繁体
月黄昏六
钟聚在那座古老、幽暗的联
车站,和几个家在芝加哥的朋友匆匆话别,只见他们已经裹
了他们自己的节日
娱气氛。我记得那些从东
某某私立女校回来的女学生的
大衣以及她们在严寒的空气中喊喊喳喳的笑语,记得我们发现熟人时抢手呼唤,记得互相比较收到的邀请:“你到奥德威家去吗?赫西家呢?舒尔茨家呢?”还记得
抓在我们
了手
的手里的长条绿
车票。最后还有停在月台门
轨
上的芝加哥-密尔沃基-圣保罗铁路的朦胧的黄
客车,看上去就像圣诞节一样地使人愉快。
火车在寒冬的黑夜里奔驰,真正的白雪、我们的雪,开始在两边向远方伸展,迎着车窗闪耀,威斯康星州的小车站暗灰的灯火从
前掠过,这时空中突然
现一
使人神清气
的寒气。我们吃过晚饭穿过寒冷的通廊往回走时,一路
地呼
着这寒气,在奇异的一个小时中难以言喻地意识到自己与这片乡土之间的血
相连的关系,然后我们就要重新不留痕迹地
化在其中了。
这就是我的中西
——不是麦田,不是草原,也不是瑞典移民的荒凉村镇,而是我青年时代那些激动人心的还乡的火车,是严寒的黑夜里的街灯和雪橇的铃声,是圣诞冬青
环被窗内的灯火映在雪地的影
。我是其中的一
分,由于那些漫长的冬天我为人不免有
矜持,由于从小在卡罗威公馆长大,态度上也不免有
自满。在我们那个城市里,人家的住宅仍旧世世代代称为某姓的公馆。我现在才明白这个故事到
来是一个西
的故事——汤姆和盖茨比、黛西、乔丹和我,我们都是西
人,也许我们
有什么共同的缺陷使我们无形中不能适应东
的生活。
即使东
最令我兴奋的时候,即使我最
锐地
觉到比之俄亥俄河那边的那些枯燥无味、
七八糟的城镇,那些只有儿童和老人可幸免于无止无休的闲话的城镇,东
有无比的优越
——即使在那
时候,我也总觉得东
有畸形的地方,尤其西卵仍然
现在我
的比较荒唐的梦里。在我的梦中,这个小镇就像埃尔-格列柯①画的一幅夜景:上百所房屋,既平常又怪诞,蹲伏在
沉沉的天空和黯淡无光的月亮之下。在前景里有四个板着面孔、
穿大礼服的男人沿人行
走着,抬着一副担架,上面躺着一个喝醉酒的女人,
上穿着一件白
的晚礼服。她一只手耷拉在一边,闪耀着珠宝的寒光。那几个人郑重其事地转
走
一所房
——走错了地方。但是没人知
这个女人的姓名,也没有人关心——
①埃尔-格列柯(ElGreco,约1541-1614),西班牙画家。作品多用宗教题材,并用
冷
调渲染超现实的气氛。
盖茨比死后,东
在我心目中就是这样鬼影憧憧,面目全非到超过了我
睛矫正的能力,因此等到烧枯叶的蓝烟弥漫空中,寒风把晾在绳上的
衣服
得

的时候,我就决定回家来了。
在我离开之前还有一件事要办,一件尴尬的、不愉快的事,本来也许应当不了了之的,但是我希望把事情收拾
净,而不指望那个乐于帮忙而又不动
情的大海来把我的垃圾冲掉。我去见了乔丹-贝克,从
到尾谈了围绕着我们两人之间发生的事情,然后谈到我后来的遭遇,而她躺在一张大椅
里听着,一动也不动。
她穿的是打
尔夫球的衣服,我还记得我当时想过她活像一幅很好的
图,她的下
神气地微微翘起,她
发像秋叶的颜
,她的脸和她放在膝盖上的浅棕
无指手
一个颜
。等我讲完之后,她告诉我她和另一个人订了婚,别的话一句没说。我怀疑她的话,虽然有好几个人是只要她一
就可以与她结婚的,但是我故作惊讶。一刹那间我寻思自己是否正在犯错误,接着我很快地考虑了一番就站起来告辞了。
“不
怎样,还是你甩掉我的,”乔丹忽然说“你那天在电话L把我甩了。我现在拿你完全不当回事了,但是当时那倒是个新经验,我有好一阵
到
转向的。”
我们俩握了握手。
“哦,你还记得吗,”她又加了一句“我们有过一次关于开车的谈话?”
“啊…记不太清了。”