繁体
跟黛西
谈时,他用
张而痛苦的
睛认真地在我们两人之间看来看去。可是,因为平静本
并不是目的,我一有机会就找了个借
,站起
来要走。
“你上哪儿去?”盖茨比
上惊慌地问
。
“我就回来。”
“你走以前,我有话要跟你说。”
他发疯似的跟我走
厨房,关上了门,然后很痛苦地低声说:“啊,天哪!”
“怎么啦?”
“这是个大错,”他把
摇来摇去地说“大错而特错。”
“你不过是难为情罢了,没别的。”幸好我又补了一句“黛西也难为情。”
“她难为情?”他大不以为然地重复了我的话。
“跟你同样难为情。”
“声音不要那么大。”
“你的行动像一个小孩,”我不耐烦地发作说“不但如此,你也很没礼貌。黛西孤零零一个人坐在那里面。”
他举起手来不让我再讲下去,怀着令人难忘的怨气看了我一
,然后战战兢兢地打开了门,又回到那间屋
里去。
我从后门走了
去——半小时前盖茨比也正是从这里
去,
神
张地绕着房
跑了一圈——奔向一棵黑黝黝的盘缠多节的大树,茂密的树叶构成了一块挡雨的苫布。此刻雨又下大了,我那片不成形的草地,虽然被盖茨比的园丁修剪得很整齐,现在却满是小泥潭和历史悠久的沼泽了。从树底下望
去,除了盖茨比的庞大的房屋之外没有别的东西可看,于是我盯着它看了半个小时,好像康德①盯着他的教堂尖塔一样。这座房
是十年前一位酿酒商在那个“仿古
”初期建造的,并且还有一个传闻,说他曾答应为所有邻近的小型别墅付五年的税款,只要各位房主肯在屋
铺上茅草。也许他们的拒绝使他“创建家业”的计划受到了致命的打击——他立刻衰颓了。丧事的
圈还挂在门上,他的
女就把房
卖掉了。
国人虽然愿意、甚至渴望去当农
,可是一向是
决不肯当乡下佬的——
①康德(ImmanulKant,1724-1804),德国哲学家。
半小时以后,太
又
来了,
品店的送货汽车沿着盖茨比的汽车
拐弯,送来他的仆人
晚饭用的原料——我敢肯定他本人一
也吃不下。一个女佣人开始打开楼上的窗
,在每个窗
现片刻,然后,从正中的大窗
探

,若有所思地向
园里啐了一
。该是我回去的时候了。刚才雨下个不停,仿佛是他们俩窃窃私语的声音,不时随着
情的迸发而变得
昂,但是在这新的静寂中,我觉得房
里面也是一片肃静了。
我走了
去——先在厨房里
一切可能的响声,就差把炉灶推翻了——但我相信他们什么也没听见。他们两人分坐在长沙发两端,面面相觑,仿佛有什么问题提了
来,或者悬而未决,一切难为情的迹象也都消失了。黛西满面泪痕,我一
来她就
了起来,用手绢对着一面镜
起脸来。但是盖茨比
上却发生了一
令人惶惑的变化。他简直是光芒四
。虽然没有任何表示欣喜的言语姿势,一
新的幸福
从他
上散发
来,充
了那间小屋
。
“哦,哈罗,老兄。”他说,仿佛他有好多年没见过我了。有一会儿工夫我还以为他想跟我握手哩。
“雨停了。”
“是吗?”等他明白我说的是什么,又发觉屋
里
光闪烁时,他像一个气象预报员又像一个欣喜若狂的回归光守护神似的
了笑容,又把消息转报给黛西“你看多有趣,雨停了。”
“我很
兴,杰伊。”她的声音哀艳动人,可是她吐
的只是她意外的喜悦。
“我要你和黛西一起到我家里来,”他说“我很想领她参观参观。”
“你真的要我来吗?”
“绝对如此,老兄。”