繁体
们
微笑。这一笑表示他了解门的内哥罗动
的历史,并且同情门的内哥罗人民的英勇斗争。这一笑也表示他完全理解那个国家一系列的情况,正是这些情况使得门的内哥罗
情的小小的心发
了这个颂扬。我的怀疑此刻已化为惊奇。这好像是匆匆忙忙翻阅十几本杂志一样。
他伸手到
袋里去掏,随即一块系在一条缎带上的金属片落
我的手掌心。
“这就是门的内哥罗的那一个。”
使我吃惊的是,这玩意看上去是真的。“丹尼罗勋章”上面的一圈铭义写
:“门的内哥罗国王尼占拉斯”
“翻过来。”
“杰伊-盖茨比少校,”我念
“英勇过人”
“这儿还有一件我随
带的东西,
津时朗的纪念品,是在三一学院校园里照的——我左边那个人现在是唐卡斯特伯爵。”
这是一张五六个年轻人的相片,
上穿着运动上衣,在一条拱廊下闸站着,背后可以看见许许多多塔尖①,其中有盖茨比,比现在显得年轻
,但也年轻不了多少——手里拿着一
板球
——
①
津校舍大多为哥特式建筑,塔尖林立。
这样看来他说的都是真的啦。我仿佛看见一张张五
斑调的老虎
挂在他在大运河①上的
殿甲,我仿佛看见他打开一箱红宝石,借它们
艳的红光来减轻他那颗破碎的心的痛苦——
①指意大利威尼斯城的大运河。
“我今天有件大事要请你帮忙,”他说,一面很满意地把他的纪念品放
袋里。“因此我觉得你应当了解我的情况。我不希望你认为我只是一个不三不用的人。要知
,我往往和陌生人
往,因为我东飘西
,尽量想忘掉那件伤心事。”他犹疑了一下“这件事今天下午你就可以听到。”
“吃午饭的时候?”
“不,今天下午。我碰巧打听到你约了贝克小
喝茶。”
“你是说你
上了贝克小
吗?”
“不是,老兄,我没有。可是承蒙贝克小
同意,让我跟你谈这件事。”
我一
儿也不知
“这件事”是指什么,但是我兴趣不大,倒觉得厌烦。我请贝克小
喝茶,并不是为了谈论杰伊-盖茨比先生。我敢胄定他要求的一定是什么异想天开的事,有一会儿工夫我真后悔当初不该踏上他那客人过多的草坪。
他一句话也不说了。我们离城越近他也越发(矛今)持。我们经过罗斯福港,瞥见船
有一圈红漆的远洋
船,又沿着一条贫民区的石
路疾驰而过,路两旁排列着二十世纪初褪
的镀金时代的那些还有人光顾的
暗酒吧。接着,灰烬之谷在我们两边伸展
去,我从车上瞥见威尔逊太太浑
是劲地在加油机旁
着气替人加油。
汽车的挡泥板像翅膀一样张开。我们一路给半个阿斯托里亚①带来了光明——只是半个,因为正当我们在
架铁路的支
中问绕来绕去的时候,我听到了一辆机
脚踏车熟悉的“嘟——嘟——劈啪”的响声,随即看到一名气急败坏的警察在我们车旁行驶——