繁体
人。她说她还从来没见过他,这使她颇
局促不安。那位大学生

,神情既玩世不恭,又闷闷不乐。
我们先到酒吧间去张望了一下,那儿挤满了人,可盖茨比并不在那里。她从台阶上
向下看,找不到他,他也不在
台上。我们怀着希望推开一扇很神气的门,走
了一间
的哥特式图书室,四
镶的是英国雕
橡木,大有可能是从海外某
古迹原封不动地拆过来的。
一个矮矮胖胖的中年男人,
着老大的一副猫
鹰式
镜,正醉醺醺地坐在一张大桌
的边上,迷迷糊糊目不转睛地看着书架上一排排的书。我们一走
去他就兴奋地转过
来,把乔丹从
到脚打量了一番。
“你觉得怎么样?”他冒冒失失地问
。
“关于什么?”
他把手向书架一扬。
“关于那个。其实你也不必仔细看了,我已经仔细看过。它们都是真的。”
“这些书吗?”
他

。
“绝对是真的——一页一页的,什么都有。我起先还以为大概是好看的空书壳
。事实上,它们绝对是真的。一页一页的什么——等等!我拿给你们瞧。”
他想当然地认为我们不相信,急忙跑到书橱前面,拿回来一本《斯托达德演说集》卷一①——
①约翰-斯托达德(JohnStoddard,1850-1931),
国演说家,著有《演说集》十卷。
“瞧!”他得意洋洋地嚷
“这是一本地地
的印刷品。它真把我蒙住了。这家伙简直是个贝拉斯科①。真是巧夺天工。多么一丝不苟!多么
真!而且知
见好就收——并没裁开纸页。你还要怎样?你还指望什么?”——
①大卫-贝拉斯科(DavidBelasco,1850--1931),
国舞台监督,以布景
真闻名。
他从我手里把那本书一把夺走,急急忙忙把它放回书架的原
,一面叽咕着说什么假使一块砖
被挪开,整个图书室就有可能塌掉。
“谁带你们来的?”他问
“还是不请自到的?我是有人带我来的。人多数客人都是别人带来的。”
乔丹很机灵,很
兴地看着他,但并没有答话。
“我是一位姓罗斯福的太太带来的,”他接着说“克劳德-罗斯福太太。你们认识她吗?我昨天晚上不知在什么地方碰上她的。我已经醉了个把星期了,我以为在图书室里坐一会儿可以醒醒酒的。”
“有没有醒?”
“醒了一
,我想。我还不敢说。我在这儿刚待了一个钟
。我跟你们讲过这些书吗?它们都是真的。它们是…”
“你告诉过我们了。”
我们庄重地和他握握手,随即回到外边去。
此刻
园里篷布上有人在
舞。有老
推着年轻姑娘向后倒退,无止无休地绕着难看的圈
;有
傲的男女抱在一起
时髦的舞步扭来扭去,守在一个角落里
——还有许许多多单
姑娘在
单人舞,或者帮乐队弹一会儿班卓琴或者敲一会儿打击乐
。到了午夜
闹更甚。一位有名的男
音唱了意大利文歌曲,还有一位声名狼藉的女低音唱了爵士乐曲,还有人在两个节目之间在
园里到
表演“绝技”同时一阵阵
乐而空
的笑声响彻夏夜的天空。一对双胞胎——原来就是那两个黄衣姑娘——演了一
化装的娃娃戏,同时香摈一杯杯地端
来,杯
比洗手指用的小碗还要大。月亮升得更
了,海湾里飘着一副三角形的银
天秤①,随着草坪上班卓琴铿锵的琴声微微颤动——
①指大杯座星斗。