繁体
目,尤索托先生说他明白这一
,但是考虑到住宿与丰盛的膳
不另收费,而且
觉到我
有真正的敬业
神,他希望我不至于因此而
到沮丧。他
切地期待着我发去正式接受职位的电报并愉快地等候我的到来,下面的落款是:你的新朋友与新领导,原任教于东京帝国
术学院的J.尤索托。
五分钟之内,我正式接受职务的电报就发
去了。奇怪的是,在激动中,或者很可能因为用博比的电话传送电文而有
心虚,我这回大大约束了我那行云
的文风,把电文压缩到了十个词之内。
那天晚上,我照例在七
钟去椭圆形餐厅和博比一起吃饭,这时我恼怒地发现他带来了一个客人。对我近来的课外活动我还没有对博比说过或是暗示过一个字,我正非常渴望我们单独在一起时向他公布这一刚获知的惊人消息——对他作独家报
。那客人是位非常有魅力的少妇,离婚才几个月,博比与她经常往来,也让我碰见过几次。她是个各方面都很讨人喜
的人,她对我的每一个企图使我对她不那么针锋相对至少不那么戒备森严的友好表示,我都一厢情愿把它们理解为邀我任何时候只要喜
与方便,尽可以和她一起_卜床一也就是说,一有机会趁博比不备之际,对她来说,这个博比显然是老了
儿。整顿饭过程中,我一直都没有好声气,说话蹦一两个字
来就算是客气的。最后,在喝咖啡时,我三言两语地讲了一下我暑期的新计划。我说完后,博比提了几个很到
上的问题。我冷冰冰地,过于简略地作了答复,摆
一副正统嫡传皇太
绝对不会有错的架势。
“哦,这听起来真让人非常兴奋呀!”博比的窖人说,还
迷迷地等着我把我未来在蒙特利尔的地址在桌
下面
给她呢。
“我还以为你会和我一起去罗德岛的呢,”博比说。
“哦,亲
的,别这么对人家泼冷
呀,”X太太对他说
。
“我没有,不过我想多了解一些睛况也是应该的呀,”博比说。但我认为我从他的态度里已经能看
,他脑
里已经在盘算将预订的去罗德岛的火车包厢票换成下铺票了。
“我认为这真是我一生中所听到的最最
好,最最值得称
的事情了,”x太太
情地对我说
。她双
里闪现
堕落的邪光。
我从火车下来踩上蒙特利尔温莎车站月台的那天是星期天,我
穿双排扣米
轧别丁
服(我对这
衣服评价极
),一件海军蓝法兰绒衬衫,一条厚实的黄棉布领带,一双褐白两
鞋,一
拿
草帽(这帽
是博比的,对我来说小了
儿),还留着有三个星期历史的红棕
小胡
。尤索托先生来接我了。他是个矮小的人,还不到五薨尺
,穿一
不怎么
净的亚麻布西服,脚上穿黑
鞋,
了
四边全朝上翘的黑平
帽
。我们握手时他既不笑,也没有,我记得是这样,对我说任何话。他的表情是谜一般地
不可测——我用的这个词儿是从萨克斯?罗默的“傅满洲”(侦探小说中的狡中国主人公)系列的法译本里直接借来的。而我呢,不知
于什么原因,竟咧开了一张大嘴在笑。我想笑得小一些都办不到,更不用说绷住脸不笑了。