繁体
对这一
都是会理解的。
“也许是吧.”我的客人说,没有什么信心。她再次把手举到
发那儿,摸到几绺
疲疲的金发,想让它们遮盖住自己
的耳
。“我
发
透了,”她说。“我难看死了。”她对我看了一
。“
的时候我的
发是打卷的。”
“我看得
来。看得
你
发是打卷的。”
“不是真的卷成一个个卷儿,而是
有波狼形的,”她说。“你结婚了吗?”
我说我结婚了。
她

。“你

着你的妻
吗?是不是我太关心别人的私人问题了?”
我说她太过分的时候我会说的。
她把摆在桌
上的手和手腕又向前伸了伸,我记得我曾想对她
的那只表盘
大的手表作
表示——比如说建议她不如把表系在腰上。
“一般说,我这人不特别合群,”她说,同时把
光对着我似乎想知
我究竟懂不懂这个词儿的意思。我没有作
任何表示,正面或反面的都没有。“我坐过来纯粹是因为我觉得你看上去太孤单了。你有一张极其
的脸。”
我告诉她她说得很对,我方才确实是
到孤单,我非常
兴她能坐过来。
“我正在训练让自己能有更多的同情心。我姨妈说我这人非常冷,”她说着又去摁自己的
了。“我同我姨妈一起住。她是一个极其和善的人。自从我母亲去世后,只要力所能及,她总想尽办法让查尔斯和我觉得适应。”
“我很
兴。”
“母亲是一个绝
聪明的人。有优
的情
,在许多方面都是这样。”她以一
前所未有的炯炯目光盯看着我。“你觉得我这人非常冷冰冰吗?”
我告诉她决非如此——事实上,是恰恰相反。我把自己的名字告诉她,也问了她怎么称呼。她犹豫了一下。“我前面的名字是埃斯米。我想暂时先不告诉你我的全名。我有一个封号,你会让封号给震住的。
国人都这样,你明白吧。”
我说我想自己还不至于会这样,不过既然如此,先不透
封号也许是个好主意。
就在此时,我觉得有谁在我的脖颈后面
气。我
一转,险些儿和埃斯米年幼的弟弟鼻
跟鼻
撞在一起。他不理我,却用刺耳的尖嗓门对他
说:“梅格利小
让你
上回去把茶喝了!”
信传达完了以后,他就退到了我右面他
和我之间的一把椅
上去。我非常
兴趣地打量着他。他显得很神气,穿一条棕
的设得兰呢短
,一件藏青
的运动服,里面是白衬衫,还打着条纹领带。他用一双大大的绿
睛盯看着我。“为什么电影里的人都侧着脸接吻?”他问。
“侧着脸?”我说。这个问题小时候也曾困惑过我。我说我猜是因为演员的鼻
都太大.所以没法正面接吻。
“他的名字是查尔斯,”埃斯米说。“
他的年龄说就算是非常聪明了。”
“他的
睛真绿呀。你是不是这样,查尔斯?”
查尔斯毫无表情地看了我一
,我这问题很傻也只
有这样的回答,接着他在那把椅
里扭上扭下,直到整个
都藏到了桌
底下,只有他的脑袋像摔跤运动员拱起
时似的,留在了椅座上。“
睛是橘红
的,”他对着天
板说。他撩起桌布的一角,盖在了他那张漂亮却毫无表情的脸上。
“有时候他聪明可有时候又不聪明,”埃斯米说。“查尔斯,给我坐好!”查尔斯还是那样呆着。他好像在屏住呼
。
“他非常想念我们的父亲。他在北非给——杀——害——。”
我表示听到这件事我非常难过。
埃斯米

。“父亲特别喜
他。”她若有所思地啃起大拇指甲盖来。“他长得非常像我母亲——查尔斯,我指的是。我活脱脱是我父亲的样儿。”她继续咬她的指甲。“我母亲是个
情很丰富的女
。她
格外向。父亲
格内向。他们很般
,不过,这也是表面上如此。坦率地说,父亲真是需要一位智力上优
母亲的女
作伴侣的。他是个天赋很
的才
。”