繁体
?哦,我没什么要问的。”
审判长惊奇地看着他。“乔塔斯先生…你就不想询问对方证人吗?”
拿破仑·乔塔斯站起
来。“不,阁下。这位证人看上去非常诚实。”说完他又坐下了。
彼得·德蒙尼德斯简直本敢相信自己竟有这么好的运气。我的天哪,他暗自庆幸地想。他甚至连一
迎战的姿态都没有,老家伙这次总算完
了,德蒙尼德斯已经开始在心里暗暗地
呼自己的胜利了。
审判长对检查官说:“检查官先生可以传下一个证人。”
“下一个将
作证的是约瑟夫·帕帕斯。”
一个
材
的、英俊的黑发小伙
从旁听席里站起
来走向证人席。他宣了誓。
彼得·德蒙尼德斯开始了提问。“帕帕斯先生,请你告诉法
你的职业。”
“我是一个司机。”
“你现在受人雇佣吗?”
“不。”
“可是你以前一直是受到雇佣的,直到最近为止。也就是说,你在乔治·萨瓦雷斯先生死亡以前一直是被他家雇佣的家
司机。”
“是这样的。”
“你受他家雇佣多长时间?”
“一年多吧。”
“这工作你觉得愉快吗?”
约瑟夫用一
求救的目光朝乔塔斯望去,但很到的只是沉默。
“你觉得这工作愉快吗,帕帕斯先生?”
“还过得去,我想。”
“你的报酬令人满意吗?”
“不错。”
“那么
你的说法看来;你那份工作仅仅是过得去而已啰?我指的意思是,你除了那份还不错的工资以外就从没什么额外的好
吗?你不是常常同萨瓦雷斯夫人上床睡觉吗?”
约瑟夫又转向乔塔斯求救。仍没得到任何反应。
“我…是的,先生。我猜想是有这回事儿。”
彼得·德蒙尼德斯随即以一
嘲
的
吻
问对方。“你猜想曾有这么回事?你已发过誓。你要么就是同她发生过
关系,要么就是
脆没有,到底有没有过?”
帕帕斯在位置上局促不安地扭动着
。“我们发生过
关系。”
“就在你为她丈夫工作期间——住在他家并接受他所给予你的慷慨的工资待遇时,你照样
这
事,是吗?”
“是的,先生。”
“当你一边拿着萨瓦雷斯先生的钱,而一边又三天两
地同他妻

,就不觉得心里别扭吗?”
“那不仅仅是
关系。”
彼得·德蒙尼德斯立即巧妙地设下圈
。“不仅仅是
关系?你指的是什么意思?我好像不懂你的意思。”