繁体
。最后,慷慨激昂的发
了一通之后,各人回到自己的角落去,直歇到一
钟。
下午一
钟,她们或者
门拜客,或者在家里等待客人。如果是在家里等待客人,
便一手拿本法文书,一手拿块黑面包(我们家里不开早饭),走
客厅,盘
坐在沙发上。她轻轻地持着自己的双颊,使它现
红
来。
听,有人来了。
柯隆
来通报:
“彼得-
甫雷奇-奥布利雅申到!”

急忙把面包藏在桌
的
屉里,整理服饰。
“啊!麦歇奥布利雅申!请坐!Maman①
上就来。”
①法语:妈妈。
奥布利雅申是个毫无
众之
的年轻人。他也算是个中等贵族,但他的财产极其有限。不过,因为他在莫斯科统领(即当今所谓的总督)手下
事,这给他打开了
于大
人家的门路。谁也不把他看
值得羡慕的
偶对象,但是,正如母亲所说,他还可以派一
用场,因而也享有“待婚男
”的
称。许多人甚至曲意
结他,因为他是统领衙门里的幕僚,可以参加统领府的舞会;而这
舞会,在中等贵族的
里,又是一
可望而不可即的盛会。他穿着整洁,能
各
舞式,会说几句法语。
“麦歇奥布利雅申!”母亲
现在门
,也惊叫
。“非常
迎!”
开始了
际场中的对话。
“昨天在梭洛甫金家过得很愉快!对不对?”母亲说。“那位普拉斯柯维雅-米海洛夫娜多么可
啊!她多么会陪客,多么活泼!”
“得啦吧!屋里连个转
的地方都没有,还举行晚会!”奥布利雅申答
。
“我们
门人,全是这个样
。要是能找到宽敞一
的住
就好了,可是找不到。那薇罗奇卡-梭洛甫金娜可是个迷人
!”
“一个小驼
!”
“嗳,您这人就
挑
病,动不动评
品足!不错,她好象有
儿驼,但是她的小脸
儿,辫
…喝,什么样的辫
啊!”“那是向豌豆街的理发匠奥斯特罗莫夫买的假辫
。
发是向理发匠买的,衣服是在哈莫尼卡请库雷什金娜太太
的。”
“事情一到您嘴里就…我听说,薇罗奇卡跟您…”
母亲用一个手指威吓着奥布利雅申,戏谑地说:
“坏小
!”
“别这样说吧,看在基督份上!”年轻人矢
否认
:“我算什么,丑八怪…”
“算了吧,跟您在一起简直太危险!您最好谈谈,您常到我们仁慈的统领府上去吗?”
“上礼拜他刚开过一次晚会呢。到场的全是自己人。…先
舞,随后吃晚饭。…我想顺便问您一声:为什么梭洛甫金娜总是隔一次才招待一顿晚饭?”
“您也发现了这个…您真厉害!好,那您就下一次去吃吧。统领府上的舞会您也参加吗?我听说,那边的舞会阔气极啦!”
“并没有特别的豪华,恰恰相反,一切都很简单…不过这是俭朴!…其实真正的大人
的全
秘密就在于乍看上去,他们每天过着这样‘俭朴’生活!”
“科贸潘斯基公爵答应替我们去
请帖…”
“您
吗不找我呢?我早想为您效劳…恕我冒昧!我亲耳听见公爵①说过好几次:随便哪一位贵族都可以到合下来,就象到自己家里一样…”
①指当时莫斯科统领德米特里-符拉基米罗维契-果利津公爵——作者
“唔,怕不是随便哪一位吧…”
“当然不是随便哪一位——这不过是facondeParler①罢了…可是您…难
这里面还有什么可疑之
吗!”
①法语:嘴里说说的。
“谢谢您。那就费您的心啦!”