繁体
史诗《奥德赛》中,于利斯将诺西卡比作“棕榈树的一枝直
云霄的新枝。”
⑤几个拉丁诗人喜
的女人,
比喜
代莉,奥拉斯喜
吕底亚和拉拉
,卡
尔喜
莱比。
⑥在《伊里亚德》和《奥德赛》中,
魂比作飞来飞去轻声呜叫的蝙蝠。
但是,森
,你只能享受真正的幸福。
上的星辰是这样的明亮,它们与你的极大幸福只能在幻觉中
为一
。年轻的意大利女郎,时光飞逝!在一片
海之中,你的伴侣已经悄然离去了。
这时,升起了一层薄雾,用一层银纱包裹住了夜的双眸;鹈鹕叫着回到了沙滩;丘鹬在闪着银光的木贼树里打架;教堂的钟在圣·
埃尔的穹
下敲响着;夜间的素歌像中世纪的声调使圣·克鲁瓦孤独的修
院蒙上了一层悲剧
彩;修
士跪在圣·保罗烧毁的石
①前用一成不变的声音朗读颂赞经;贞女们拜倒在关闭地下室的冰冷的石板上;
费拉罗②站在地下墓地
闭的石门前面对寂寞的圣母玛利亚
着夜晚的悲歌。惆怅的一刻,宗教苏醒了,
情睡着了!
①指一八二三年圣·保罗发生的一场火灾。
②
短笛的人。
森
,你的声音渐渐减弱了;那不勒斯的渔夫在扬着风帆的船上或者威尼斯的桨手划着轻舟时教你学会的副歌已经消逝。去休息一下吧,你太消沉了,放心睡吧,我会看着的,夜里,你沉重的
盖住了双
,
受不到昏昏
睡和芬芳的意大利倾泻在你额
上的甘
。当能在乡,野听到
嘶时,当早晨的星星宣告黎明的到来时,弗拉斯卡
③的牧羊人带着羊群走了下来,而我也将停止对你轻轻的
眠曲。
③意大利中
城市,离罗
不远。
“一束茉莉和
仙,一个刚刚从岩
中
土的或从寺院里的三角楣上新近跌落下来的洁白的赫伯④,都静静地待在秋牡丹的
床上:不,缪斯,您错了。茉莉
洁白的赫伯是罗
的巫神,诞生在五月的
季,已有十六个月,在弦琴声中,在黎明里,在帕埃斯顿的玫瑰
海里。
④希腊青
女神。
“
勒莫港带有橘
气味的风
拂在西尔
岛上;微风轻吻着塔斯的坟墓,
抚着法尔内齐纳①的仙女和
情;您在梵
冈与拉斐尔②的贞女们嬉戏,穿梭于缪斯神像之间,您在
沃利的瀑布下
了翅膀,艺术的天才生长在经典
著间,在回忆里飞来飞去,来吧:我只允许您唤醒森
的酣睡。
①带有
画大厅的罗
别墅。
②意大利文艺复兴时期画家。
“还有你们,毕达哥拉斯③尊敬的女儿们,帕尔卡女神穿着亚麻的裙
,永远的
妹坐在球轴上,在金锭
上一圈圈地缠着森
的生命线;让她们从你的手指飞下来,再以难以形容的
妙的声音飞到你的掌心;永生的纺纱女人,打开通向梦境的,轻轻压在一个女人
前的象牙大门④。我要为您歌唱,噢,罗
神圣的
供品的少女,年轻的夏丽特靠维纳斯女神怀中的

品为生,东方式的微笑潜
了我的生活;在奥拉斯的
园,蝴蝶
被人遗忘…
③古希腊数学家,唯心主义哲学家,发明了勾
定律——译注。
④通过此门可
虚幻和
妙的梦境。
“先生,过关请付10克莱泽。”
你这该死的笨
⑤!我已经改
换面了!我是如此
神饱满!缪斯一去不复返!不
我们到哪儿,这个该死的埃格拉就是我倒霉的原因。
⑤夏多布利昂嘲笑海关人员使用克莱泽这个词(克莱泽:德语,是日耳曼帝国货币名)。
在埃格拉的夜晚凄凄惨惨。席勒告诉我们,华
斯坦被他的同伙们给
卖了,向埃格拉堡垒一个大厅的窗
靠
⑥:“天空暴风骤雨,一片混
,”他说
“狂风
的堡塔上的军旗;乌云很快地扫过月牙儿,在夜空中投下忽隐现的月光。”
⑥见《华
斯坦》三
曲的末尾。
华
斯坦在被暗杀的时候,为被泰克拉所
的
克思·
科洛米尼的死而
动:“我生命里的鲜
已经消失;他像我年轻时代的幻影
现在我
旁。他为了我而把现实变成了梦幻。”
华
斯坦在他休息的地方停了下来:“夜已
了;我们在城堡里已听不到一丝声响:来吧!照亮我吧;注意不要太迟才叫醒我;我想我将长眠,因为日
实在太难熬了。”
凶手的匕首把华
斯坦从雄心
的梦中惊醒,就像邮递员站在栅栏边,告诉我,我的梦破灭了。席勒,
雅曼·康斯坦①(他在摹仿德国悲剧时惟妙惟肖),前来会见华
斯坦,由此让我想起了在埃格拉门前他们的三次叫门。
①他曾饰演过
据席勒的三
曲改编的一
法国的悲剧。