繁体
离他不远的地方,为了等候他大驾光临,一位未来的
长,由于一片忠心,在一个公墓旁边的楼上挨饿。今天,我庆幸自己冒过沉船的风险、上过战场、分担过社会最微贱的阶级的痛苦,就像我在飞黄腾达的时候因为曾经受到不公正待遇和诽滂而
到洋洋自得一样。我从中
取了教训。生活如果没有使其变得庄严的痛苦,是儿童的玩
。
我曾经是腰缠四十埃居的人①;但是,在发财之前和商品降价之前,没有任何东西取代我空空如也的钱包。我的家
在布列塔尼蒙受朱安党叛
和恐怖时代的双重灾难,我不能期望它给我提供新的接济。除了医院或泰晤士河,我看不到别的前景。
①影
伏尔泰写的一篇同名故事。
亡者的仆人,由于他们的主人无法再养活他们,自己变成饭店老板来养活他们的主
。上帝才知
他们用什么残羹剩菜招待客人!也只有上帝才知
他们在饭桌上如何谈论政治!共和国的一切胜利都被讲成失败,如果偶然有人对立即实现复辟的可能表示怀疑,他就会被人当作雅各宾派。两位半死不活模样的大主教,
天在圣雅各公园散步:其中一位说:“大人,你是否相信我们六月份能回法国呢?”——“大人,”另一位经过一番思考回答说“我觉得没有什么不可能的。”
神通广大的佩尔迪埃将我从我所在的角落里挖掘
来,或者毋宁说将我从我所在的巢
里赶
来。他在一张雅茅斯萨福克报纸上看到,一个古董收藏家协会打算研究该郡的历史,招聘一位能够阅读十一世纪法文的法国人,辨识卡姆登藏书中的手稿。贝克尔斯的牧师是这件工作的负责人:应该同他联系。“这是你
的活,”佩尔迪埃对我说“去吧,你能够
懂这些古老玩意的;你要继续向贝利寄《革命论》的手稿,我会迫使他重新开印。你赚两百畿回
敦,作品也完成了,何乐不为呢?”
我想表达一
不同意见,他嚷
:“嗨!真见鬼!你想留在这座‘
殿’里吗?这地方我都冷得受不了哪。如果里瓦洛尔、尚普
贝兹、米拉波—托诺和我这样挨冻的话,我们会成为《使徒行传》的
号新闻!你不知
安岗的事闹得满城风云吗?难
你们俩都想死在这里不成?哈!哈!哈!得了…!哈!…”佩尔迪埃笑得前俯后仰,双手扶着膝盖。他刚把一百份他编的报纸送到“
民地”书店,而且收了货款;他把
袋里的钱币
得叮叮作响。他拖着我,连同患
风的布埃塔代,和他碰见的两个衣衫褴褛的
亡者,到
敦酒馆吃饭。他让我们喝波尔图
酒,吃
排和布丁,撑得我们要爆裂了。他对我表兄说:“怎么样?伯爵先生?你的嘴怎么歪的?”布埃塔代,既
到不快,也
到
兴,尽他的最大可能解释事情的经过。他说,他在唱“ObellaVenere”①这几个字的时候,突然嘴歪了!我可怜的歪嘴表兄说这句话的时候,显得如此痛苦、如此僵
、如此无奈,以致佩尔迪埃
往后仰,放声狂笑,他翘起来的双脚,几乎把饭桌掀翻了。
①意大利文:“
丽的维纳斯!”
我经过考虑,觉得我的同乡的建议是蛮不错的;他的为人同我的另一位同乡——“圣贤”——一模一样。经过五天联系,在佩尔迪埃的裁
给我
了几
衣服之后,我带着黛博夫借给我的一
钱,
发去贝克尔斯;黛博夫同意借钱给我是因为我保证继续写完《革命论》。由于我的名字英国人念起来很困难,我改名为贡堡,这是我哥哥用过的名字,它让我想起我童年时代的痛苦和
乐。住
旅舍之后,我带着黛博夫的信去见牧师。黛博夫在英国图书界是一位很受尊重的人,他把我推荐给牧师,说我是一
学者。我受到
烈
迎,我同当地的所有绅士见面,而且我碰见法国皇家海军的两位军官,他们在那里教法文。
一八二二年四月至九月
于
敦
我在外省工作——我哥哥的死——我的家
的不幸——两个法国——安岗的信
我恢复了
力;骑
散步使我的健康状况略为改善。日常生活中的英国是
沉的,但有迷人之
。到
都是同样的东西,同样的景
。贡堡先生被邀请
席所有的聚会。我的命运的初步改善归功于我的学业。西
罗倡导在生活悲哀的时候耕耘文学,他是有
理的。女人们很
兴碰见一个法国人,以便
练她们的法语。