繁体
使我对自己差不多要走
的这个世界的看法增添了神秘
彩。这个世界对坐在松树下的那个外国人看过一
吗?哪一个
丽的女人想到过勒内的无形的存在?
在威斯特
斯特,有另一
消遣:在迷魂阵般的坟墓中,我想象不久之后,会有我自己的墓
。我这个无名之辈的半
像永远不会放在这些名人的雕像当中!跟着,我
前
现君王们的陵墓:在他们当中,克
威尔不复存在,而查理一世也不见踪影。一名叛徒——罗贝尔?德?阿尔图①——的骨灰埋在一块石板底下,我用我忠实的脚践踏它。查理一世的命运刚好延伸到路易十六
上;在法国,每天都有人倒在屠刀下,而我的亲人的墓
已经掘好。
①罗贝尔?德?阿尔图(Robertd'Artois):伯爵,后来的查理十世。
唱经班领班的歌声和行人的谈话打断我的思考。我不能常常参观公墓,因为我不能将我生活必需的先令送给看守死者的门卫。这样,我就同小嘴乌鸦一
在修
院外面徘徊,或者停下来观赏那两座大小不同的钟楼;旧城烟雾的黑
帷幔下,落日的余晖将钟楼染得血红。
一次,为了欣赏夜
降临后大教堂内
的情景,我沉醉于对充满激情和变化的建筑
的赞
,乐而忘返。被“基督教
沉辽阔”(蒙田)的
情所支
,我慢慢逛着,结果
事了:大门已经关闭。我试图寻找一个
;我叫守门人,我撞门,但除了寂静中传来的回响,这一切都毫无效果;我不得不同死者共眠了。
为了挑选我的寄居之所,经过一番犹豫,我在祭廊里,在骑士们和亨利七世的双层祭台底下,在切特姆公爵的墓旁止步。在楼梯和用栅栏封锁的侧翼人
,面对手拿镰刀的大理石死神,一
嵌
墙
的石床给我提供了庇护所。一条裹尸布的褶
,也是大理石的,充当我的床榻。我以查理五世为榜样,逐渐习惯于我的葬
之地。
我在
排包厢里,直面
前的世界。这些圆
之下,聚集了多少辉煌呀!但是,现在剩下什么呢?苦难同幸福一样也是虚妄的;不幸的简?格雷①同幸福的阿丽克丝?萨里斯伯利没有什么差别;只是他的骷髅没有那样可怕,因为他没有
颅;由于他承受的苦刑和他缺乏使他秀
的东西,他的骨架变得
丽。在这
森的大厅堂,优胜者克雷西②的比武,亨利八世的金毯营游戏不会重新开始。培
、
顿、弥尔顿也被
地埋在地下,和他们同时代最卑微无闻的人一样过去了。我这个被排斥的可怜
狼汉,因为曾经是这些著名的、
大的、享尽人间
乐的死者中的一员,能接受不再是我现在这样被人遗忘的痛苦的小人
吗?啊!生活不仅是这一切!如果我们从这世界的边岸看不见神圣之
,我们不要
到惊讶:时间是隔在我们和上帝之间的一重帷幕,就像我们的
睛和光明之间的
。
①简?格雷(JaneGray,一五三七—一五五四):英国贵夫人,被玛丽?都铎
死。
②克雷西(Crecy):法国小城。
我蜷缩在我的大理石被褥之下,从这些崇
思想走下来,满足于对所
地
和时间的真实
受。我的夹杂快乐的烦恼同从前冬天我在贡堡塔楼上听风儿呼啸时的
受类似:风声和
影的
质是相同的。
我对黑暗逐渐习惯了,我隐隐约约看见坟墓间的雕像。我注视着英格兰圣德尼教堂的突
廓,我觉得过去的事件和
逝的年华是从哥特式灯
上落下的,整个建筑
好像变成化石的各个世纪的圣殿,而这个圣殿是一整块石
雕成的。
我听见挂钟响十
,十一
;在这个地方,敲钟的钟锤和我是仅有的活
。外面,只听见车辆驶过,更夫喊叫:我觉得远
传来的这些声响是另一个世界传来的。泰晤士河的雾霭和地上的煤烟飘
大教堂,在那里散布第二重黑暗。
终于,一线曙光在最黑暗的角落显现了:我目不转睛地看着这束光线逐渐扩大;光线来自被叔叔杀害的
德华四世的两个儿
吗?伟大的悲剧作家①说:“这两个可
的孩
躺在一起;他们用他们纯洁的、方解石般洁白的手臂拥抱着对方,他们的嘴
像同一
上的四朵鲜红的玫瑰,光艳夺目,互相接吻。”上帝并未给我送来这样悲哀和可
的孩
,但是,一名少女轻盈的
影
现了,她手里拿着一支卷成贝壳状的纸遮住的蜡烛:她是敲钟女孩。我听见一声接吻声,随后晨钟敲响了。当我和她同时走
廊门的时候,敲钟女孩惊骇不已。我向她讲述了我昨夜的遭遇;她对我说,她来代替她生病的父亲
活;我们没有提起接吻。
①指莎士比亚,下面的句
引自他的剧本《查理三世》。