繁体
击。他们拼命发
炮弹,他们将我们的人数估计过多,所以
永维尔司令
的战报总是那么辉煌。当我穿过这片树林的时候,我发现有什么东西在草丛中晃动,我走过去,看见一个人躺在地上,鼻
向下,只
宽广的肩膀。我以为他受伤了,于是用手扶住他的颈背,把他的
仰起来。他睁开他恐慌的
睛,用手掌垫地,坐起来。我放声大笑起来:原来此人是我表兄莫罗!从我们一
去拜访夏特纳太太之后,我一直没有见过他。
他在炮弹落下时扑倒在地,无法重新站起来。我
了好大力气才把他扶起来;他的肚
比过去大了两倍。他告诉我,他在
品供应
服务,准备向瓦尔德克王
供应
。而且,他
上挂着一串念珠。于格?梅太尔①讲一只狼的故事,说这只狼使他下决心
家当修土。但是,由于他不习惯吃素,于是变成议事司铎。
①于格?梅太尔(HuguesMetel):十二世纪法国诗人,寓言《当隐士的狼》的作者。
我回营途中,一位工兵军官从我
边经过。他用缰绳拉着
。一颗炮弹击中
脖
,将脖
齐齐削掉。
和
脖
吊在骑士手上,把骑士拖倒在地上。我曾经看见一颗炮弹掉在一群围成一圈吃饭的海军军官当中,饭盒炸飞了,军官们被推倒在地,满
泥沙,他们好像老船长一样大叫:“右舷中弹,左舷中弹,到
中弹!我的假发中弹!”
这
奇特的炮击似乎是
永维尔的特产。一五五八年,弗朗索瓦?德?吉兹包围这座城市。斯特洛兹①元帅在战壕里被打死,而他当时“正在同吉兹老爷谈话,而且将手搭在他肩上”
①斯特洛兹(Strozzi,一五一○—一五五八):法国元帅。
一八二二年四月至九月
于
敦
营地市场
在我们营地后面形成一个市场。农民用车将
泽尔白
酒运来,小桶的酒摆在车上;卸
的
系在车的一
,在吃饲料;而顾客在车的另一
喝酒。到
是火红的炉火。有用油煎香
的,煮玉米糊的,用生铁锅摊煎饼的,摊好的煎饼晾在篮
上。商贩兜售的有加茴香的烘饼,一个苏一个的黑麦面包,玉米糕,青苹果,红壳和白壳
,烟斗和烟草;树枝上挂着带风帽的
呢大衣,四周围着讨价还价的顾客。村妇跨坐在小凳上挤
,大家都向她伸着杯
,等候
到自己。穿罩衣的随军商贩和穿制服的军人在炉
前面游来逛去。随军女贩用德语和法语吆喝着。有的人聚集在一起,有的人坐在歪歪斜斜放着的松木桌
旁边,地面凸凹不平;有的人坐在用包装布搭成的凉篷底下,或者像在圣枝主日一样,用树枝编成
棚。我相信,在那些有篷盖的货车里,有人为了纪念法兰克王,在举行婚礼。革命党人本来可以仿效
若里安的榜样,轻易夺取载新娘的
车:Rapitessedavietor,Nubentemquenurum(西杜瓦纳?阿波里内尔①)。人们唱着歌,笑着,
着烟。晚上,地面有照明的灯光,天空闪烁着星星,场面是极为愉快的。
①拉丁文:“胜利者夺取车辆和新娘”西杜瓦纳?阿波里内尔是五世纪的诗人。
当我不为炮队站岗,也不在帐篷里值班的时候,我喜
到市场吃晚饭。那里,继续讲军营的故事。由于有
酒和盛馔助兴,故事更加动听。
我们有个同伴,是科班
的大尉,他的本来姓名我已经忘了,因为他善于讲故事,我们称他为迪纳尔扎德②;称他为希赫拉扎德③可能更加确切些,但我们不讲究那么多了。我们一见他,就争相跑过去,把他拉到自己
边:大家抢着为他付饭钱。他个
矮小,
倒不短,扁平的面孔,
郁的小胡
,两只
睛八字一般撇开,沙哑的嗓门,长剑
在咖啡
剑鞘里,一副军旅诗人的派
,好像随时准备自杀或决斗似的。迪纳尔扎德喜
嘲
人,但自己却从来不笑,别人看见他都忍不住乐。每逢决斗,他必定在场,而且他是所有女贩
的情人。他讲话的时候煞有介事,只是为了喝酒、重新
燃烟斗或啃一
香
,他才会暂时中断他的故事。
②迪纳尔扎德(Dinarzade):《天方
谭》中的给
鬼讲故事的女主人公希赫拉扎德的妹妹。
③希赫拉扎德(Sheherazade):《天方夜谭》中的给
鬼讲故事的女主人公。
一天晚上,下着
雨,我们围坐在一个朝我们倾斜的酒桶的龙
周围;酒桶放在一辆大车上,车辕翘起来对着天空。一
蜡烛黏在酒桶上;车辕和两
杆
作支架,上面搭一块
布,我们坐在棚下。迪纳尔扎德
照腓特列二世的姿势斜佩着剑,站在车
和
之间,正在讲故事,我们洗耳恭听。给我们端
品的女贩也同我们待在一起,听我们的阿拉伯人侃侃而谈。男女听众聚
会神,随时对故事作
反应,表达他们的惊讶、赞同或者不以为然。
讲故事的人说:“先生们,你们都知
国王让的时代有一个绿衣骑士吧?”大家齐声回答
:“知
,知
。”迪纳尔扎德拿起一个
的薄饼卷,吞了下去。
“绿衣骑土,先生们,你们知
,既然你们见过他,长得很帅。当风儿
拂他的
发,盖住他的
盔时,好像绿
巾周围绕着一绺亚麻。”
听众齐声叫
:“好啊!”“五月的一个夜晚,他站在一座庇卡底古堡——或者奥弗涅古堡,这无关
要——的吊桥边,
响号角。城堡里住着一位
贵的夫人。她盛情接待这位骑士,叫人给他解下武
,带他去洗澡,然后同他一起用餐,桌上摆满丰盛的菜肴。但是,她自己什么都不吃,而仆人们哑
似的不声不响。”
听众齐声
慨:“啊!啊!”“先生们,贵夫人
个
,
瘪,瘦削;而且像副官的妻
一样有残疾;此外,她颇有姿
,举止风
。当她笑的时候,
她那蹋鼻
底下的长牙,那就叫人魂不守舍了。她对骑士一见钟情,而骑士也
上了贵夫人,尽
他心中有些害怕。”
迪纳尔扎德在车
上磕磕烟灰,想往嘴里再
一个
的薄饼卷;大家
迫他继续往下讲。