繁体
加人;奥农达加人是六个易洛魁
族之一的残余。我首先抵达奥农达加湖。荷兰人挑选一块建营的场地;有一条小河从该湖
,我们的营地设在小河拐弯
。我们往地里打了两个叉形木桩,桩之间相距六尺;然后,我们在木桩之间搭上一
横杆。白桦树
的一端垂在地上,另一端搭在横杆上,构成我们的
殿的倾斜的屋
。我们用
鞍当枕
,将大衣当被
。我们将一些小铃铛系在
脖
上,让它们在营地附近树林中溜达,它们不会走远的。
十五年后,当我在死海边离约旦河几步远的萨
沙漠上野营时,我们的
匹——那些阿拉伯的轻快的
孙,仿佛在听教长讲故事,并且参与安塔拉和约伯的神
的传奇。
我们住
我们的棚屋时,才下午四时。我拿起我的步枪,到附近转悠。鸟很少。只有孤零零的一对在我前面飞来飞去,好像我故乡树林中那些小鸟;从雄鸟的颜
,我认
白麻雀,鸟类学家的passernivalis①。我还听见白尾海雕唱歌,那歌声是很容易辨别的。飞翔的白尾海雕将我引至一条两边是光秃秃的石山的狭窄山谷里;半山坡上,有一座破破烂烂的棚屋;一条瘦
在下面草地上走动。
①仓鹗。
我喜
小房
:“Achicopajarillochiconidillo,小鸟住小屋。”我坐在小屋所在的石山对面的山坡上。
过了几分钟,我听见山谷里传来讲话的声音。三个男人牵着五六匹
壮的
;男人们放
吃草,同时用
将那匹瘦
赶开。一个野人妇女从板屋里
来,朝她惊慌的牲
走去,呼唤它。
向她跑去,并且伸长脖
哞哞叫着。
植园主在远
威胁印第安女人;女人走回她的板屋,
后跟着她的
。
我站起来,走下山坡,穿过山谷,爬上对面的石山,来到小屋门
。
我用人们教我的话问好:“Siegoh!我来了。”印第安女人没有如习惯所要求的那样,以同样的方式答复:“你来了”而是一声不吭。于是,我抚摸着
,印第安女人黄
和伤心的脸孔显
激动的样
。我因为不幸的女人和
的相依为命的关系而
动:哭泣那些谁也不哭泣的苦难是甜
的。
我的主人带着尚未消除的疑虑看了我一会,然后她走过来,用手抚摸着她的贫穷和孤独的伴侣的
。
我被这
信任的表示所鼓舞,用英语说——因为我的印第安语已经用完了:“她瘦得很啊!”印第安女人用她蹩脚的英语回答说:“她吃得很少。Sheeatsverylittle.”“他们
暴地赶她。”女人回答说:“我们俩对此习以为常了;Both。”我又说:“这片草场是你的吗?”她回答说:“这片草场是我丈夫的,他死了。我没有孩
,白鬼
把他们的
赶到我的草场来放牧。”
我没有任何东西送给这位上帝的创造
。我们分手了。我的女主人对我讲了许多我听不懂的话,无疑是对我的前途的良好祝愿。这些祈愿之所以未被上帝听见,那并非她的过错,而是接受祝愿的人本
的
病。并非所有人都有相同的享受幸福的能力,就像并非所有土地都能收获一样。
我回到我的棚屋里,等候我的是一顿土豆和玉米。傍晚是
妙的;湖面像一面没有镀锡的平整的镜
,没有一丝涟漪;呜咽的小河洗刷着我们的弥漫苹果清香的半岛。杜鹃反复
唱它的歌曲:随着小鸟改变它发
情呼喊的位置,歌声有时来自远方,有时就在附近。谁也不呼喊我。哭泣吧,可怜的威廉!“Weep,poorWill”!
一八二二年四月至九月
于
敦