繁体
生找我,格维迪尔夫人要我十
钟赏光,到她的歌剧院包厢里去,曼斯菲尔德夫人约我午夜到阿尔玛克①。饶了我吧!我往哪里躲好?谁来解救我?谁能够使我摆脱这些折磨呢?回来吧,我那些穷困和孤独的日
!复活吧,我
亡中的伙伴!我们走吧,我的睡行军床和睡草垫的伙伴,我们到乡下去,到一个为人不屑的小酒店的
园里,坐在一张木
长凳上喝一杯劣质茶,聊聊我们疯狂的希望和我们的忘恩负义的祖国,倾诉我们的烦恼,设法互相帮助和援助一位比我们更加穷困的亲戚吧。
①指阿尔玛克沙龙,
敦贵族当时在那里举行舞会。
这就是住
敦大使馆
几天我的
受和想法。当我在肯辛顿公园里,用一
不那么沉重的忧郁麻醉自己的时候,我才能逃避大使馆的令我压抑的忧郁。公园本
一
也没有变。只是树长
了一些;在仍然寂静的园
里,鸟儿平静地筑巢。甚至不再时兴在那里集会了;而过去,当法国人当中最漂亮的女人——雷卡米埃夫人——,走过的时候,
后跟随一大群人。在肯辛顿空无一人的草坪旁边,我喜
观看
群和时髦男女的车辆在海德公园奔跑,其中有我的没有载人的轻便双
车,而我重新变成
亡小贵族,沿着小径往上走,那位被驱逐的神父过去在那里读经。
在肯辛顿公园里,我酝酿了《革命论》;由于我重读了我的海外游历日记,我写成了《阿达拉》的
情故事;也是在那个公园里,在一片低沉、金黄
、仿佛被极光照耀的天空下,我在田野上长时间漫游之后,用铅笔记下描写勒内的
情的初稿。晚上,我将我白天思索的成果记在《革命论》和《纳奇兹人》中。这两
手稿是同时并
的,尽
我缺钱买稿纸,而且因为没有线,我用从房间内的木条上
的钉
将稿纸钉在一起。
这些焕发我的最初灵
的地
使我
觉它们的力量;它们现在反
着往事的温柔的光芒;我
觉自己正在重新提笔写作。在大使馆里浪费了多少时光呀!同在柏林一样,要在此地继续我的《回忆录》,时间是不缺乏的。这
《回忆录》是我用骸骨和废墟建造的大厦。我在
敦的秘书们希望早上去野餐,晚上去
舞:好极了!男士们,彼得、瓦朗坦、刘易斯,上酒馆去了;女士们,罗斯、佩吉、玛丽亚,去逛街了;我求之不得。他们将大门的钥匙留给我:看门的事就托付给大使先生了。如果有人敲门,他就去开门。人全走了;只剩下我一个:动手
活吧。
我刚才说过,二十年之前,我在
敦写了《纳奇兹人》和《阿达拉》的初稿;而我的《回忆录》正好写到
洲之行的时候:这两件事凑在一起,真是奇妙极了。把这二十二年一笔勾销吧,就像它们从我生命中一笔勾销一样,我们向新世界的原始森林迸发吧。到上帝
兴的时候,我才会写关于我的大使馆的故事。然而,只要我在这里待几个月,我就有余暇从尼亚加拉瀑布写到德国的勤王军,从勤王军写到我
亡英国,法国国王的大使可以在他
亡的国度讲述他
亡的故事。
一八二二年四月到九月
于
敦
横渡大西洋
前一卷以我在圣
诺登船结尾。不久,我们就驶
英吉利海峡。西面
而来的
狼表明:我们已经
大西洋了。
那些从未
海的人,很难
会远航者从船舷四望只看见大洋的严峻面孔时的
情。在
手危险的生涯中,有一
由于远离陆地而来的独立不羁。他们把人类的情
留在岸上了。在他们离开的世界和他们寻求的世界之间,他们的
和祖国,仅仅是载负他们的海
。不必再履行义务,不必再回访,不再读报纸,不再谈论政治。甚至
手的语言也不同一般:这是海洋和蓝天的语言,是沉默和暴风雨的语言。你生活在
上世界,你周围的人与陆地上的人有不同的衣着、趣味、作风、脸孔。他们有海豹的
犷,也有飞鸟的轻盈。他们脸上没有社
生活的忧愁。他们脸上布满的皱纹好像收拢的船帆的褶
。在海上,脸上的皱纹是被海风、而不是被岁月挖掘的。这些人的
肤被盐所浸渍,
、呈红
,犹如海狼拍打的礁石的表面。
手对他们的船舶一往情
。他们离船时伤心痛哭,归船时喜极而泣。他们无法留在家人当中。虽然他们无数次誓言不再去海上冒险,但他们终究不能离开大海,就像一个年轻人无法离开一位暴躁和不忠实的情妇的怀抱一样。
在
敦和普利茅斯的码
上,不难发现一些在船上
生的
手:他们从小到老从不上岸;他们只是从他们的飘浮的摇篮边观看陆地,他们是那个他们并未
的世界的旁观者。在这
变得如此狭窄的生活空间里,
云彩,脚踩
渊,一切对于
手都变得有生气:一只锚、一张帆、一
桅杆、一门炮,都是人们钟
之
,它们都有自己的故事。
船帆在拉布拉多半岛①海岸附近撕破了;帆篷长用一块你现在看见的布将它补好。
①拉布拉多半岛(Labrador):北
东
的半岛,今天属加拿大。
在三明治群岛②的珊瑚礁中走锚之后,是这只锚拯救了船。
②三明治群岛(ilesSandwich):大西洋南
岛屿。