繁体
年四月五日,当我踏上英国土地的时候,要
鸣炮向我致敬。一位军官代表司令官陪同我检阅仪仗队。我下榻在“造船匠”旅店,旅店主人和仆役们毕恭毕敬,脱帽迎接我。市长夫人以全城最
丽的太太的名义邀请我
席晚会。我的大使馆随员比英先生恭候我到达。
的晚宴为大使先生洗尘,但大使先生完全没有胃
,也丝毫不
觉疲倦。民众聚集在我的窗下,唱起
迎的歌曲。那位军官又倒回来,不顾我的反对,在我门前布置了岗哨。次日,我用我主
的钱发放了丰厚的犒赏之后,坐上由两名衣着华丽的车夫驾驶的轻
车;在隆隆的礼炮声中,四匹彪悍的
拖着车,大步小跑着,载着我向
敦驶去。我的随从乘另外几辆
车跟在我后面;穿号衣的报信使者伴随车队。我们穿过坎托贝丽,引起约翰—布尔和同我们
错而过的豪华
车的注意。在布莱克—里世,过去
盗们经常光顾的蛮荒之地,我看见一座崭新的村庄。不久,笼罩
敦城的漫天烟雾
现在我
前。
我堕
这个充满煤烟的蒸汽的
渊,就像跌
鞑靼人的炉
;我穿过这座我熟悉的城市,到达位于波特兰广场的大使馆。代办乔治?德?卡拉芒伯爵先生,大使馆秘书
吕斯
爵、埃?德卡兹男爵、德?布尔格内先生,大使馆的随员们,彬彬有礼地迎接我。人们给我递上英国
长们和外国大使们的名片,此前他们已经得知我即将到任的消息。
一七九三年五月十七日我曾到达同一个
敦;当时,我是一个卑微和无知的旅行者,从泽西岛来到南安普敦。市长夫人不知
我路过;市长威廉?史密斯十八日给我开了一张前往
敦的路条,附上一张“外侨证明”关于我的
貌特征,上面用英语写
:“弗朗索瓦?夏多布里昂,
亡军的法国军官,
五尺四寸,棕
颊髯和
发。”我谦卑地同几位度假
手一
乘坐一辆最廉价的
车;我在最便宜的饭馆吃饭;我
人这座由
特先生统治的富裕和著名的城市的时候,我是穷困潦倒、疾病缠
和默默无闻的。我住在一间月租六先令的
楼里,那座房屋位于一条名为托顿汉—考尔路的小街的尽
,是我的一位布列塔尼堂兄为我准备的。
啊!老爷呀,愿你今天
如此荣耀显赫的生活,
同那些幸福时光不同!①
①引自伏尔泰的诗。
然而,我在
敦陷
另一
默默无闻。我的政治地位掩盖了我的文学声誉。在联合王国里,没有哪个蠢人不更加重视路易十八的大使,而不是《基督教真谛》的作者。我将看看在我死后,或者我在乔治四世
边不再取代德卡兹公爵之时——同我一生别的事情一样,我接替他的职位是同样奇怪的事——,情况将如何变化。
作为法国大使,我到达
敦之后最大的乐趣,是将我的
车停在街心公园一角,到大街小巷和那些老百姓居住的简陋的郊区集镇上散步。那些街
是我过去经常光顾的地方;那些集镇在同样的痛苦笼罩下是苦难的藏
之所,当年不知
次日是否有面包的我,同我患难与共的朋友常常到这些不为人知晓的地方去。如今,我桌上摆着三
或四
莱。在那些过去向我敞开的那些狭小和穷困的房屋门
,我如今只看见陌生的面孔。我不再看见那些可以从手势、步态、样式陈旧的衣着辨识
来的游
的同胞们。我不再看见那些殉
的神父,他们围着打裥颈圈,
着大三角帽,
穿磨破的黑
长袍,过路的英国人向他们致敬。两旁
殿林立的宽广街
如今被打通了,
现一些新建的桥梁,路边栽
了树木。波特兰广场附近的摄政王公园取代了从前布满
群的草场。以前从我
楼的天窗可以远远看见的公墓,如今消逝在一座建筑
的围墙之内。当我到利
浦勋爵家去的时候,我费好大劲才找到查理一世的断
台的位置,现在那里是空无一
的广场;新建筑
逐渐扩充地盘,向查理二世的雕像包围过来,让人忘记那些值得记忆的事件。
在包围我的乏味的豪华排场之中,我多么怀念那个动
和
泪的世界呀!那时候,我同不幸的侨民们分享苦难。一切都变了,苦难本
也同繁华一
逝去,这是千真万确的事情!我
亡的弟兄们现在怎么样哪?有的死了,有的经历了不同的命运:他们同我一样看见他们的亲人和朋友消逝;他们在他们祖国比在异乡土地上更加不幸。在这块土地上,我们不是有我们的集会、我们的娱乐、我们的节日,尤其是我们的青
吗?有些母亲、有些在逆境中开始生活的少女,把她们辛勤劳动的果实拿来,为的是
祖国的舞蹈,散散心。友情在劳作之后傍晚的谈话中、在汉斯泰德和报
山的草地上结成。在由破屋改成的我们亲手装饰的小教堂里,我们于一月二十一日和王后忌日作祈祷,我们的
亡的乡村本堂神父的悼词令我们
动不已。我们沿着泰晤士河漫步,有时目睹满载世界财富的船舶靠岸,有时欣赏里斯满的农村房屋,而我们自己是如此贫困,失去了自己的家园。这一切才是真正的福分!