繁体
幸福”突然转
,低
钻
矮树丛,把我带到狍
刚被击中的地
:国王
现了。
.
此刻,我记起德?库瓦尼公爵的叮嘱,但为时太晚:可恶的“幸福”什么蠢事都
了。我
下地,一只手将我的牝
往后推,另一只手拿着低垂的帽
。国王看看我,发现一个新来者在他之前赶到猎
倒下的地
。他没有发脾气,而是发
朗的笑声,同时用天真的
气说:“它没有
持多久。”这是我从路易十六嘴里听见的仅有的一句话。人们从各个方向赶来了。他们看见我正在同国王说话,十分惊讶。新来者夏多布里昂以他的两件意外事故引起轰动。但是,他既不懂得利用好的机遇,也不懂得利用坏的机遇,就像他此后一贯的行为那样。
国王将另外三只狍
追赶得
疲力竭。新来者只能追逐
一只;我同我的同伴到瓦尔等候狩猎队伍归来。
国王回到瓦尔了。他很
兴,讲述狩猎中发生的故事。人们动
回凡尔赛。我哥哥又
到失望:我没有穿好衣服,在国王脱靴这个庆祝胜利和犒赏的时刻,守候在他
边,而是自己坐
车回
黎。我很
兴从我的荣誉和我的痛苦中解放
来,我郑重地向我哥哥宣布,我决定回布列塔尼。
我哥哥很
兴让国王知
他的姓氏,他希望将来有朝一日条件成熟时,通过被引荐,完成我没有
到的事情。他不反对一个想法如此怪诞的兄弟离去。
这就是我对城市和
廷的第一个印象。社会比我从前想象的更加丑恶。但是,如果说它令我
到恐惧的话,它并没有使我
气。我模模糊糊地
觉,我比我目睹的东西优越。我对
廷产生了
烈的厌恶之情;这
我无法掩饰的厌恶、或者毋宁说鄙视,将阻碍我成功,或者将使我从我生涯的
跌落下来。
而且,如果说我对社会评
品足但对它并不了解的话,社会本
本无视我的存在。在我开始的时候,谁也没有料到我可能
有的价值;当我重返
黎的时候,人们对我的看法并没有改善。自从我以可悲的方式
名之后,很多人对我说:“如果在你年轻的时候我们见过面,我们早就会注意你了!”这
恭维是在人们功成名就之后产生的错觉。人的外貌是相差无几的。卢梭枉然地说,他生有一双漂亮的小
睛;同样肯定无疑的是(有他的画像为证),他像一名小学教师,或者一名
发牢
的鞋匠。
为了同
廷一刀两断,我要说,在我从布列塔尼归来,同我两个小
吕西儿和朱莉定居
黎之后,我比任何时候更加陷
我的孤僻习惯之中。人们会问我,我被引荐人
之后,下文如何呢?事情就此为止了。——“你不再同国王打猎了吗?”——“就像我不同中国国王打猎一样。”——“你不再回凡尔赛吗?”——“我有两次到达
夫勒;我缺乏勇气,又回到
黎。”——“你从你的地位得到什么好
哪?”——“任何好
都没有。”——“那么你忙什么呢?”——“我度日如年。”——“这样说,你不觉得你有野心了?”——“有的;靠手腕和钻营,我成功地在《缪斯年鉴》上刊登了一首田园诗,但由于希望和恐惧,这首小诗的发表几乎要了我的小命。我宁愿丢弃国王赐的所有的华丽
车,而去谱写一首浪漫曲:《啊,我心
的风笛呀!》或者《关于我的朝三暮四的情人》。”
对于别人,我是无所不能的;对于我自己,我是一个废
:这就是我。
一八二一年六月
于
黎
路过布列塔尼——迪耶普军营——同吕西儿和朱莉一
重返
黎
上一章的全
内容是我在柏林写的。为了参加德?波尔多公爵的洗礼,我回到
黎;而且
于对离开外
的德?维莱尔先生的政治上的忠诚,我辞去大使职务。随着这
《回忆录》逐渐逝去的岁月充实,它对于我好像一个沙漏的内球,标志我生命的尘土跌落了多少。当全
沙漏完时,我不会翻转我的玻璃钟。愿上帝给我这样的力量。
在我被引荐之后,我在布列塔尼堕
的新的孤独状态。它同贡堡时期的孤独状态不同。它不像过去那样全面、那样严重,而且坦率地说,也不像过去那样是被迫的。我随时可以离开这
状态;它失去它过去的价值。一位有纹章的年迈的女领主和一位年迈的男爵,在他们的封建庄园里,将他们最小的女儿和他们最小的儿
留在
边,表现
英国人所谓的“个
”:在这
生活中,丝毫没有外省的、狭窄的东西,因为他们过的是非同一般的生活。
在我的
们家中,外省就在田野上。我们到邻居家
舞,演戏;我在戏中有时充当蹩脚的演员。冬天,在富
尔,必须忍受小城的社
生活、舞会、聚会、宴请,而我不可能像在
黎那样被人忘记。
另一方面,在我
脑中,对军队和
廷的看法发生了变化。我
上有一
我讲不清楚的东西在躁动,对抗这
缄默无闻,要求我从
影中走
来。朱莉厌恶外省;天生的才气和
貌将吕西儿推向一个更大的舞台。