繁体
不意味着你的
园就不能漂亮些。问题是你有没有这个要求,想不想
。”
“不是不像话,亲
的。”哈格雷乌斯伸手拿起笔和本
。
他看着她用手翻
着网兜找袋
,想从里面拿桔
。在他看来,她太年轻,但很
。她现在的追求不能和她的抱负相比。
“看来你
有抱负的?”哈格雷乌斯试着问。
“它取决于一个人是否
备应有的良好的品德,是否勤奋,是否有更重要的天赋。”
“那些有才华有抱负的英国人会作
这样的选择,那就是离开英格兰找一个能欣赏我们的才能并愿意为此付
报酬的社会,或者就呆在国内,降低我们对社会的期望。”
她
前倾,把桔
剥成一长条,在哈格雷乌斯装垃圾的纸袋上方晃来晃去。慢慢地,桔
变长了,而桔
却小了下去,
白里透红的桔
。聪明伶俐的小家伙。
“我不是说你也会这样。”哈格雷乌斯对她说。“你也许比别人更走运些,娱乐界经常有例外情况
现,这就像黑人拳击运动员一样,拳击是黑人打天下的唯一途径,英国人也许只有演戏这个职业能挣钱了。”
她像人猿泰山那样敲着
脯。“可我是斯特朗。”
“你是需要变得更
些①,因为刚刚讲的对社会期望下降的趋势甚至波及到娱乐界。走红的不总是狄更斯或莎士比亚的作品。能帮助你维持生计的办法常常是演一些低级无聊的劣等作品。你小小年纪能听懂我的话吗?”
①尼科拉的姓斯特朗英文字面意即
壮、
。
“演劣等的作品?”她用纤细的手指把桔
掰成
儿。“我年纪也不小了,‘劣等’二字我还是懂的。”
“我说的劣等是动词。劣等作品就是使以前的经典作品蒙羞的作品。它甚至能使前一个时期的劣等作品相形见绌。”
她在他
上坐下,开始喂他吃桔
。“电视现在仍是炙手可
,基本如此。”他嘴里
着桔
嘟哝着说。“成群的汽车在荧屏这方寸之地里横冲直撞,一对对阔太太在得克萨斯的
排餐厅里的互相谩骂也在电视上占有一席之地。让我们看看书吧。”
“一堆垃圾,”她失望地叹息
“真是一大堆垃圾。”
“自助
的书籍有《个人废弃
回收的乐趣和好
》,有关别
心裁的手
技巧的非小说类书。”他几乎嚼都没嚼就咽下去一片桔
。“你真要让我叫起来了。”
不过他又在本
上写了几本书名:《幻想100题》。他亲了亲她耳朵。他问她:“你觉得别人看到我们在一起会说些什么?”
“我希望他们说‘哈格雷乌斯真走运!’”
“这不是运气。我跟你说过,这是缘分。”
“事实上我是幸运者。”她随便地说了一句,将桔
儿往旁边一扔。“你知
年轻的女演员
号敌人是什么?”
“好
的老
。”
“
本不是。我的
号敌人是年轻的男演员,一个一心一意
慕姑娘的老实可靠的人。这样一来,什么前途事业全都泡汤了。”
“一个嗜酒如命的老朽要保险一些,是吗?”
她拥抱了他一下。“是的。”
他用手搂住她,和她
烈拥抱在一起,心里暗暗想着:现在的年轻人显得多成熟啊。
他们到达使馆办公楼时,那里看上去和往常的周末一样并非空旷无人,不过人确实不多。如果耐德站在悄然无声的走廊里想听
大楼的机
、电话和其它什么动静糅合在一起的沉闷单调的气息,那也是极其微弱的。这里今天不对外开放,但仍有许多工作人员在静悄悄地埋
工作着。
他在办公桌边坐下,把夏蒙打发去
一些暂时脱不了手的工作,这样夏蒙就会在自己的办公室呆上一阵
。耐德并不想和谁说话。他也说不清楚自己是赢了还是输了,心里
到很别扭。
和勒维妮的那场较量自己已是输定了的。与福尔默夫人的那一场,也许只有时间能够作
判决。不过可以换个角度看待这件事。和女人较量总是可以换个方法的。这样看,他也许得胜了。只有上帝知
。他伸手拣起电话,拨了简-威尔办公室的电话。没人接。他又转
拿起电话,拨了她家的号码。还是没人接。
他又坐了下来,想着为什么两
都找不到她的原因。今天早晨什么事情都不顺当。他又给她家打了一次电话。电话铃响了20下,仍旧没人接。
他想象着她和勒维妮坐在一家酒吧里。他妻
和情妇在谈论他的婚姻问题。在此之前事情一定相当严重了。他又给她家打了一次电话,一切照旧。这事变得真荒唐,耐德想。他不能再像失恋的小伙
那样了。女朋友不来献殷勤就把他
得如此神魂颠倒的。
尽
如此,他心里还在为这事情烦恼。他觉其中必有
理,直觉告诉他事情没这么简单。他暗自庆幸自己在丘比特的毒箭
中他之前已经把温菲尔德的防务工作结束了。工作第一,其他事只是第二位的,她不在家是无法解释的。
他的专线电话铃响了起来。