繁体
石压住。丢开它,又向最远的一个角落走去。有时
陷
碎上直没膝盖。到了墙边,他被一
无
无颈、无臂无
的死尸绊了一跃,用指

,虽看不见衣服,却能
到尸
已于瘪。烂
里的脂肪和血早被房屋坍塌时形成的尘雾
,
贴着尸骨。他还摸到
尸下
如骨骼的石
。尸
的四肢就象靴
里的
一样被瓦砾严严实实地压住了。
莫斯卡对这些残肢断
并不
到害怕,因为
已
,见不到血。它们又都被砸得连衣服都挤
了
肤。他又向周围的碎石踢了几脚,当
到一只脚往下陷便慌忙走开。沃尔夫独自在远二
的角落里摸着,光线暗淡,几乎什么也看不见。
突然莫斯卡
到非常闷
。一
带有焦
怪味的土狼
地而起,好象地下烈火正在松
的地面下熊熊燃烧。它似乎要吞噬整个城市,尽
地面上到
都有废墟覆盖。
“给我个火,”沃尔夫在角落里喊
。声音听起来象瓮瓮的耳语声。莫斯卡把燃着的蜡烛扔了过去。黄
的火苗在室内划了一
弧光。蜡烛在沃尔夫旁边落下,但他并没有拣起。
他们看到他在角落里瞎抓的
影。霍尼轻声象与人
谈似地说“真怪!这些躯
都没有脑袋,我已看到六七
尸
。有的只有一条
或一只胳膊,但都没有
。他们怎么又都没有腐烂?”
“看看!”沃尔夫叫
,他的声音在角落里回
起来“我找了样东西,”他从地上捡起一只枪
,里面还有支手枪。
枪时,发现枪
已经破烂,几个碎片随即落到了地上。他把枪
扔得远远的,又去到
摸索。同时对霍尼讲着话。
“就象木乃伊一样,那些古老的木乃伊就是不腐的,”他解释说。“废屑钻
了他们的躯
。也许他们被困住后,整个房间被砸翻了。因此我们才得以
来。他们
朝下摔在地板上,脑浆
裂、碎骨横飞。就在我们刚走过的地方。我还看到许多骨片。”他已离蜡烛好远,走
较远的一个角落。不久又喊
:“给我
亮。”红发女人在墙边把蜡烛举得更
些。为了看得清楚,沃尔夫也把什么东西
举起。金发男人便把手电筒扔给了他。
沃尔夫惊恐地尖叫了-声;那女人吓得
骨依然,歇斯底里地喊了起来。烛光和电筒光下,一只灰
手掌清晰可辨。手指惊人的细长,上面的灰尘恰似涂上了土
。蜡烛灭了。沃尔夫立即把手掌甩了
去。大家沉默无语。但都
到闷
难忍。这闷
的空气走他们踩
燥的灰尘时升腾起来的,过了一会儿,莫斯卡取笑沃尔夫说:“你不害怕踩吗?”
金发男人轻声笑了笑。笑声在屋里回
。沃尔夫不好意思地说:“我以为那讨厌的东西是个大老鼠呢!”
红发女人在阶梯上说:“咱们快走吧!我闷得慌。”当莫斯卡看着亮光向她走去时,一
分墙活动起来。
一
碎石泥沙劈
盖脸打了下来,他
一低,嘴正碰到一
死尸上。他
到死尸上没有农服,
已被烧焦,
如
革,并且
得象刚在炼狱里烧过一样。他双手把它推开,还要抬
,一
腥臭
而
,听到他们走了过来,他差不多是吼叫:“不要碰我,走开!”然后跪在地下,两手死劲抓住刺手的碎玻璃,砖
块和骨
渣
,极力呕吐起来。腐烂的
,已成胆
的酒全给吐了
来、红发女人扶着他走
地下室爬上阶梯。借助烛光,他看到那女人兴奋得不可言喻,向回走时,她
拉住莫斯卡的外衣后襟。
走

,大家又都溶
了寒夜。每人都是长长地舒了一
“气。“没想到还活着!”金发男人
叹地说。“那下面就是死后的景象。”
他们顺窄
往废墟堆上爬着。此时月亮在城市上空
悬。月光下,全城象个灰
朦朦的奇境。尘雾夹杂一起犹如网络随风飘旋;在地上形成一座房屋,好象大家都在里面不死不活地睡着。那边山坡上坐落着警察局。他们看到有轨电车的淡黄
灯光在慢慢地向前挪动。叮当铃声在冬夜里听起来清脆但却令人颤傈。莫斯卡觉得这个地方一定离他们麦茨街的营房不远,因为他经常在夜里看到这个电车往小丘上慢慢爬着。听到它那叮当的铃声。