繁体
他的妻
把饮料都准备好了,都是些低度酒。因为威士忌是定量供应的,也因为她有时还要用它在黑市兑换些
品用。戈登向利奥问
:“有些战俘被盟国的一次空袭杀害。这件事是不是发生在你呆的那个集中营里?”“是的,”利奥回答说“我记得是这样的。但我们并没有对此有所怨
,请相信我。”
“我从报导上得知共产党领袖台尔曼在那次空袭中被杀。你认识他吗?”戈登的声音一度失去平静,音调颤抖。
“那是一件怪事,”利奥说,”台尔曼是在大家都认为他被杀害的那次空袭发生两天后才被带到集中营的。没多久又被带走了。我们也听到他死的通告,当然,这在我们当中是个笑话。”
戈登

了一
气,说;“你见过他吗?”
“没有,”利奥说“我记得,因为集中营里许多
理战犯的战犯都是共产党人。他们是最早被送
集中营的人,当然都有那份
差。不
怎么说,我听说他们曾设法搞到一些佳肴,甚至酒,计划举行一次宴会
迎台尔曼。但没有举行成。他总是受到特殊看守。”
戈登内心悲痛,他庄严地、引以自豪地
了
。然后暗
怒气地对妻
说:“你看,法西斯的真正敌人是谁?”
利奥愤愤地说:“那些共产党人都是一些吃喝玩乐的光
。有这么一个
犯人的犯人,他把几个老人打的死去活来,还以此为乐。他还
了许许多多别的坏事,这些事我当你妻
的面不好说。”
戈登变得非常生气,以致在他那通常能很好控制住
情的脸上也表
来了。于是,他的妻
对莫斯卡说:“改天晚上,带上你的情人来吃饭,好吗,利奥也来。”他们谈了些杂七杂八的事,让戈登有时间恢复平静。戈登突然对利奥说:“我肯定那家伙不是共产党。他也许曾经是过,但他不是叛徒就是冒牌货。”
安和利奥对这席话都笑了起来,但莫斯卡却把他那表情
,黑黝黝的脸转向戈登,说:“那家伙在集中营里呆的时间很久了,看在上帝的份上,你难
不知
这意味着什么吗?”
于是,利奥也几乎是以想使人得到安
的
吻说:“是的。他是那里最老的犯人之一。”
一个婴儿在楼上房间里开始啼哭。戈登急忙上楼,抱下一个长得
大的健康男孩,看上去远不止六个月;戈登为他换
布,洋洋得意地显示自己的本领。
“他比我
,”安-米德尔顿说“而且他也喜
我肯定不会去
的那
事。”
“你俩今晚就在这儿玩吧,别去俱乐
了。”戈登说。
“是呀,”安说“就在这儿玩吧。”
“我们可以呆一会儿,”莫斯卡说“但我们得在十
左右在俱乐
和埃迪-卡辛碰面。他去歌剧院了。”
安-米德尔顿哼了一声说:“我就知
他去歌剧院。”
“再说,”莫斯卡说“今晚俱乐
有只准男人
席的晚会,晚会上的表演是骇人的,利奥从来也没有去过一次,他不能错过今晚这次机会。
当戈登和他们一同往门
走去时,他对莫斯卡说:“我们供应卡上的定量供应品从来也没用完过,你需要买什么
品的时候用得着它,就跟我讲一声。”