繁体
闭
了嘴
。
因为鸭
开始调侃起了自己生活经历,侏儒的突然安静没有引起注意。他父亲是位在苦桥谋生的武
师傅,所以他是伴着震耳的钢铁敲击的声音
生的,很小的时候就开始舞刀
剑了。这么个大块
的好苗
引起了老领主卡斯威尔大人的注意,提议让他加
守备队,但这个小伙
想要的更多。他观察过卡斯威尔的
弱的儿
被册封为一个见习骑士,一个侍从,最终成为一个骑士。“他就是个一幅愁眉苦脸相的龌龊小人,但老领主有四个女儿,只有他这么一个儿
,所以谁也不许说他一句坏话。别的侍从们
本不敢在院
里动他一个指
。”
“但你可不那么胆小。”提利昂轻易便明了这个故事的走向。
“我父亲为纪念我的第十六个命名日,打造了一把长剑要送给我,”鸭
说“但是罗
特很喜
它的样
就把它据为己有,我那倒霉的老爸连声都不敢吭。当我抱怨的时侯,罗
特当着我的面告诉我,我的手只
拿锤
,不
拿剑。我就拿起锤
去揍他,直到把他的双臂和半边肋骨都敲折了。在那之后我不得不赶
逃离河湾。我渡过河加
了黄金团,作为学徒
了几年铁匠,之后哈利·斯特里克兰德授收我作侍从。当格里夫发话到下游说他需要个人训练他儿
武艺时,哈利向他推荐了我。”
“那格里夫册封你为骑士了?”
“一年之后。”
半吊
学士哈尔顿淡然一笑。“你为什么不告诉我们的小朋友,你的名字是怎么来的?”
“作一个骑士需要的不仅仅是个名字,”大个
持
“哦,册封的那天,他给我涂抹圣油的时候,我们正在一片田野里,我抬
正好看到那些鸭
,所以就…不许笑,别再笑啦。”
太
一落山,他们就离开了大
,在一个古老的石井旁的一个杂草丛生的
院里歇息下来。在鸭
和哈尔顿去饮
的时候,提利昂
下来放松他
的小
。
的棕
杂草和野树从鹅卵石的
隙中拱
了
芽,那些长满了苔藓的围墙以前可能是座
大的石
宅院。当牲
们都被照料好后,骑手们分享了一顿伴着淡啤酒冲下的咸猪
和凉扁豆的简单晚餐。提利昂发现从他和伊利里欧共享的
到如今朴素的餐
真是个令人欣喜的改变。“那些我们带给你们的箱
,”在他们咀嚼的时候提利昂说。“我开始以为为黄金团准备的金
,直到我看见洛里爵士轻易就把一个箱
扛到肩上。如果它真是装满了金币,他可不会举得那么轻松。”
“只是些盔甲,”鸭
耸下肩膀说。“还有些衣服,”哈尔顿
话。“
廷礼服,都是为我们的聚会准备的。上好的
料,天鹅绒,丝绸披风。没人会破衣烂衫地去觐见女王…也不会空着手去。总督已经慷慨地为我们准备了合适的礼
。”
月亮升起来了,他们又回到了
上,在漫天的繁星下向东小跑。在他们前方古老的瓦雷利亚大
像一条长长的银
丝带蜿蜒地穿过树林和山谷。有那么片刻,提利昂·兰尼斯特几乎
觉到宁静。“洛玛斯·朗斯特莱德说的对,这大
真是个奇观。”
“洛玛斯·朗斯特莱德?”鸭
问。“一个作家,死了很久啦,”哈尔顿说。“他
了一生周游世界,写下了两本书来记载他到访过的大陆,《奇观》和《人造奇观》。”