繁体
“您以为我怕死?”他似乎颇觉有趣。
“你会的。诸神有
,你所犯下的滔天罪行将使你死后在七层地狱的最
渊永远受苦。”
“诸神在哪儿,凯特琳夫人?难
是那些您老公成天
礼
拜的树?我老
摘他脑袋时,他们
什么去了?”詹姆吃吃笑
“如果这世上真有神灵存在,为何还充满苦痛与不公?”
“因为有像你这样的人。”
“没人能像我。世上只有一个我。”
他疯了,除了狂妄自大和匹夫之勇外一无所有。我真是浪费时间。如果他
上曾有那么一
荣誉的火
,也早已熄灭。“你实在不想说,那就算了。这壶酒你是喝下还是撒
去,爵士,我都无所谓。”
她伸手推门时他开了
“史塔克夫人,”她转过
来,等待。“在这
的鬼地方什么都生锈,”詹姆续
“连人的礼貌也不例外。留下来吧,我能给您答案…如果您开得起价。”
他毫无廉耻。“俘虏没有讨价还价的权利。”
“噢,我很公
。您的狱卒只会说庸俗的谎话,还前后不一。前一天他说瑟曦给剥了
,第二天又成了我父亲。好吧,您回答我的问题,我给您您要的答案。”
“真实的答案?”
“噢,您要真相?小心啊,夫人。提利昂常说大
分的人宁可否认事实,也不愿面对真相。”
“不
你说什么,我都有那份承担的
。”
“但愿如此,但愿如此。那好吧,您能不能发发善心…把酒给我,我
咙
着呢。”
凯特琳将灯挂在门边,把杯
和酒壶拿过来。詹姆先把酒在嘴里漱了漱才咽下去。“又酸又劣,”他说“不过算啦。”他背靠墙
,膝盖提到
前,盯着她看。“凯特琳夫人,您的第一个问题是?”
不知这场游戏要持续多久,她没有时间可以浪费。“你是乔佛里的爹吗?”
“知
答案又何必问。”
“我要听你亲
说。”
他耸耸肩。“乔佛里是我的
,瑟曦所有
女都是我的。”
“你承认是你
的情人?”
“我一直
着老
。您现在欠我两个问题。我的亲人可还安好?”
“据说史
佛·兰尼斯特爵士战死在
津。”
詹姆无动于衷。“老
叫他呆瓜叔叔,真是实至名归。我只在乎瑟曦、提利昂和我父亲大人。”
“他们还活着,三个都活着。”但活不长的,诸神保佑。
詹姆继续喝酒。“下一个问题。”
凯特琳不知他敢不敢面对她的下一个问题,或只轻描淡写来句谎话。“我儿布兰如何会摔下去?”
“被我从窗边扔
去的。”
答得如此轻巧,竟让她半晌说不
话来。若是有刀,我立刻宰了他,她想着想着,直到想起了女儿们,于是竭力平息嗓音:“你可是骑士,发誓要保护弱者和无辜之人。”
“他弱是够弱,无辜却说不上。他在偷窥。”
“布兰决不会
这样的事。”
“那就怪您那些宝贝神灵吧,他们把这孩
领到窗边,看到了他不该看的事。”
“责怪神灵?”她难以置信“是你亲手把他扔
去。你想让他死。”