繁体
女都蒙着脸,砖粉比沙
更易刺痛
睛。
“让路!”乔戈在轿
前面骑行,
声呼喊“给龙之母让路!”见他展开银柄长鞭,在空中挥得喇喇作响,她忙探
制止。“别在这里,吾血之血,”她用多斯拉克语说“这些砖块已听过太多的鞭响。”
早上,当他们从港
发时,街上杳无人烟,现在已是下午,却似乎仍旧空旷。一
大象缓缓走过,背上驮着个格
座箱。一名被晒得蜕
的男孩光着
坐在
涸的红砖排
沟里,一边挖鼻
一边闷闷不乐地注视着街
上的蚂蚁。听见
蹄声,他抬起
来,茫然地看待一队骑兵飞驰而过,刺耳的笑声伴随着蹄下掀起的红
尘土。士兵们的黄丝披风上
有许多闪亮铜盘,好似无数太
,外衣是带刺绣的亚麻布,腰
以下则穿打褶布裙和凉鞋。他们不
帽
,每人都将红黑相间的直立
发梳理上油,盘成各
奇怪的形状,有犄角、翅膀、刀锋,甚至抓握的手,因此他们就像一群从七层地狱里
来的恶鬼。丹妮和光着
的男孩一起看了一阵,直到他们消失,接着男孩又回去看蚂蚁,手指伸向鼻孔。
这是一座古老的城市,她思忖,但已没有当初的繁盛,甚至不及魁尔斯、潘托斯或里斯。
轿
突然在十字路
停下,好让一队拖着步
的
隶从前方经过,监工的鞭
噼啪作响,
促他们前
。丹妮注意到这些人都不是无垢者,而更普通,淡棕
肤,黑
发。他们中有女人,但没有孩
,全
光着
。两个阿斯塔波人骑白驴跟在后面,男人穿红丝绸托卡长袍,蒙面的女人穿湛蓝的亚麻布衣,上面饰有片片小天青石,她红黑相间的
发上
了一把象牙梳。男人时而朝她轻声低语,时而哈哈大笑,半
也不在意丹妮,对他的
隶和监工亦不予理会。那监工是个壮实的多斯拉克人,拿着纠缠的五条鞭,肌
虬结的
骄傲地纹着一只带锁链的鹰
女妖。
“砖与血造就阿斯塔波,”白胡
在她
边喃喃
“砖与血造就她的
民。”
“那是什么?”丹妮好奇地问。
“小时候一位学士教我的古诗。我不知
它是如此真实。阿斯塔波的砖块乃是被造就它们的
隶之血染红的。”
“是啊,”丹妮
。
“陛下,在您的心也变成砖块之前,赶
离开此地吧。今晚就趁着夜
启航
海。”
我能这样就好了,丹妮心想。“乔拉爵士说,我会在阿斯塔波买到一支军队。”
“乔拉爵士本人就是个
隶贩
,陛下,”老人提醒她。“在潘托斯、密尔和泰洛西很容易雇到佣兵。为金钱而杀戮的人没有荣誉,但至少不是
隶。到那边去寻求军队吧,我请求您。”
“我哥哥造访过潘托斯、密尔、布拉佛斯…所有的自由贸易城
。总督和大君们给予他红酒和许诺,却让他的灵魂饥饿致死。一个终生都在乞讨的人不可能保持人格。我在魁尔斯已尝到了这
滋味,决不会手拿讨饭碗前往潘托斯。”
“
乞丐总好过当
隶贩
,”阿斯坦
。
“说这话的人两
份都没尝试过。”丹妮没好气地说。“侍从大爷,你知
被售卖是什么
觉吗?我可是知
的。我哥将我卖给卓戈卡奥,以换取一
黄金王冠,结果卓戈给了他金冠,但不是他所期望的方式,而我…我的日和星让我成为王后,若他是另一个人,结局也许大不一样,可惜不是。你以为我忘了恐惧的滋味?”
白胡
低下
。“陛下,我无意冒犯。”
“只有谎言才是冒犯,真诚相谏绝计不是。”丹妮拍拍阿斯坦斑驳的手掌,让他安心“我有龙的脾
,仅此而已,你不必害怕。”