繁体
能。
傲无疑问,与赖声川先生抱有同样担懮的只能是我。新加坡剧场的朋友也会担心,但那完全是另一回事。幕拉开了,在场的海峡两岸中国人的心也就悬起来了。也许我们还太年轻、太
,生怕数千年历史的拥有者在异国街市间丢脸,生怕自己的哭声让人发笑,自己的笑声让人掉泪。我这个人由于职业关系,曾安然地目睹过无数次剧场波澜,可今天,竟战战兢兢、如饥似渴地期待着新加坡观众的每一丝反应。我无法预计,如果台湾相声中的俏
话今晚引不
应有的笑声,我会多么难堪。
好了,终于放心了,此地观众的反应非常
烈。华语,我们的华语,还有控制各
海外华人的笑声的能力。谢谢新加坡!——这
谢自然有
自作多情,就像那天看到一批欧洲观众对一台从中国搬来的传统舞蹈
烈鼓掌,我几乎想站起来向他们鞠躬一样荒诞。
赖声川先生是我的老熟人。初次见到是在香港召开的国际比较文学会议上,后来很巧,同在两年前被新加坡戏剧界邀来演讲,这次相遇是第三次。记得两年前我们同住一家宾馆,天天神聊到
夜,肚
饿了就到附近一
小贩中心吃宵夜。我们互相『盘剥”着海峡两岸的
社会规范、生活细节、心理习惯、世俗趣闻,
于自尊,彼此还为自己一方辩护,说到许多相似或相左的用语常常乐不可支、笑作一团。西哲有言,剧场里一句微妙的台词引起一片笑声,那是素不相识的观众在退示着一
集
的一致
。莫非我们一代真的已到了可以用语言和笑声来认同的时分?对此我与赖先生还没有太大的信心,但是赖先生并不甘心于此,他把两年前的笑语扩充成一个艺术作品,仍然带回到新加坡,兑换成满场
腾。正巧我又在,这还不值得庆祝一下?演
结束后我们又去了两年前天天去的那个小贩中心,尽
明知那里的小贩喜
欺侮外国人。
理直气壮地用华语叫菜,今天晚上,这座城市的笑声属于中国人。坐在我
边的演员李立群先生是今夜无可置疑的明星,我对他说:“你在台上学遍了大陆各地的方言,惟妙惟肖,唯独几句上海话学得不地
。”大陆的相声演员学各地方言早已司空见惯,说实话,我对这一招已经厌烦,但现在听台湾相声演员学来却产生了另一
觉,谐谑的调侃猛地变成了凄楚的回忆、神圣的呼唤。学一
方言就像在作一
探寻,一
腔调刚
,整个儿
心就已在那块土地间沈浸。因此,我不能让他们学不像上海话,这会对不起他们,也对不起上海。于是就在小贩中心的餐桌旁,我依据那几句台词一句句地教开了。赖声川先生的母亲在上海住过,因而他对我的发音并不生疏,频频
着
。李立群先生从我的发音想起了他以前一位江浙师傅,边摹仿边首肯:“是这样,师傅当年也这样说的。”一句又一句,一遍又一遍,轻一声,重一声,已经认真到了虔诚。这显然已不完全是为了演
,相声演
中的学语用不着那么标准。
学会了那几句上海话,一阵轻松,开始胡
漫谈。大家竟当着情同手足的新加坡东
主郭宝昆先生的面,极不厚
地嘲讽起新加坡人的华语
准。我想郭宝昆先生一定会原谅的:这些远隔两岸的中国人好久没有这么亲
了,一亲
就忘乎所以,拿宽厚的朋友们嘲讽一遍,好像共同获得了一
优越
,背靠着艰
的华夏文化,驱走了阔别的懮伤、海
的寒冷。特别是那位李立群先生,专找那些只有中国人纔能听懂的话与我对仗,
跃跃,十分过瘾。讲禅宗,讲怪力
神,讲文天祥会不会气功,讲天人合一的化境。这
谈话,即使翻译了,也几乎没有多少西方人能真正听懂。今晚大家像是在发狠,故意在异国土地上翻抖中华语文中的
致
位,越是瞎凑和就越贴心。
上茶了,少不了又讲陆羽,讲《茶经》的版本,讲采茶的山势、时机,煮茶的陶壶、炉炭,当然讲得最神往、也最伤心的是
。喝了几千年茶的中国人,还能找到多少真正清冽的
来
咙?如果不多了,那么今后讲
来的华语会不会变得浑浊一
呢?
我告诉李立群,古代文人为喝几
好茶,常常要到某座山上“买泉两
”…