繁体
许多作家的成功,得益于这
翻译
。像曹禺的成名作《雷雨》是模仿奥尼尔的产
,后来最著名的《北京人》是从契河夫的戏剧中获得启示。鲁迅的成名作《狂人日记》也有果戈里的痕迹。但对有创造
的作家来说,模仿就是一
创造
的语言实验。成功的如鲁迅、曹禺等。
王朔:我就看上海的那个什么施存蜇、穆时英等人的小说,那
翻译
的
觉特别重。他们甚至那个时期就时髦地在行文中加上英文啦。
老侠:行文中夹英文从二十年代就开始了。
王朔:你说国外有没有这
文言与白话之分?
老侠:我就知
英语中有古英文与现代英语之分,但两者之间的差别肯定没有咱们的文言与白话的差别这么大。如果要语的一以贯之。中国的白话文革命是因为整
反传统的需要,也因为古汉语的普及率太低,与民间的
语差别太大,老百姓不说文言文。
王朔:要说起来汉语也有几千年了,但到我们,不过才一百多年,从白话文开始,我们的语言,完全是白话文的传统。
老侠:当代中国的文学语言,最
广也最能
有原创
的语言资源在
语中,但是当代
语中有一
特麻烦的东西,就是一九四九年以后的泛政治化,慢慢地,不
是哪儿的
语,都被政治语言
行同化,我想也应该搞白话文革命了。
西方的语言革命是文艺复兴对拉丁文的反叛,但丁就开始抛弃象征罗
天主教权的拉丁文,用意大利的民族语言写作,并写了论民族语言的论文《论俗语》。宗教改革时
丁。路德用日耳曼的民族语言翻译《圣经》,他对德语的最大贡献就在这里。那
语言革命实际上是民族主义思
的一
分。是欧洲各国对统一的拉丁语的反叛,也是对罗
统一教权的反叛。没有中国的古汉语言自
固有的那
地方
的民间的
觉了。这
泛政治化的语言有三个特
:一个是极力地张扬,这
张扬以空
的
号式的抒情为外壳,其实,这
铺排(所谓排比句式)很有
汉大赋的遗韵,凡是歌功颂德的语言,皆有这
张扬。最后变成了一
伪语言,一
朗诵腔。
即不传达说话者个人的任何东西,只传达一
权力
纵下的大概念,连
这
最私人的词汇,都是指向大东西的。"太
最红,
主席最亲","我
北京天安门"等等。泛政治化的语言的另一个特
就是它的暴力
,语言中充满了仇恨与火药味。
类似的充满暴力、血腥的词汇经过"文革"已经成为我们语言的一
分,我们思维的一
分,我们生命的一
分。要想把这些咬牙切齿的语言从我们日常的
语中驱逐
去,非得等下一代人彻底被港台的大众文化同化。
当代
语还有一个特
,就是一
标准的、权威的、播音式的腔调,从延安的新华社就开始,后来就成为一
生活中语言表述的常态,这
腔调是百分之百的权力语言,夏青和葛兰的腔调成为所有广播、电视新闻、专题片的标准腔调,一
有控制的朗诵腔,也成为人们在单位在会议上发言的标准蓝本。
现在中央电视台的"焦
访谈"仍然有这
腔调,它所传达的就是居
临下,俯视众生。