繁体
看样
,奥尔瑞克也毫不在乎。但哈尔和罗杰却爬得气
吁吁。后来,连勇敢的狗都累了。罗杰曾以为可以舒舒服服地坐在雪撬上,让狗把他拉上山去。这一下他才明白,那是一个多么不切实际的梦。他们挣扎着努力攀登了整整3个小时。
冰冠之巅接近了。这冰冠完全不是罗杰想象中的样
。他原以为冰冠会是圆圆的,光溜溜的,就像一个秃
老
的光脑袋一样。
然而,
前的冰冠上却布满山丘和
。
是宽大的冰隙,有些冰隙宽10多米,
达100多米。山丘是风
积雪形成的雪堆,在疾风中,它们越积越
,以至冰冠上
耸立着6米至二三十米
的雪丘。雪又变成了冰,看上去它们完全像浮冰,只不过它们不是漂浮在海上,而是矗立在3公里多
的格陵兰冰冠之巅。
“我们可以绕过某些雪丘,”奥尔瑞克说“不过,
前这座雪丘太大了,我们没有时间慢吞吞地绕过它,只好从上面翻越过去。”
奥尔瑞克在这座冰山的山腰上,挑了一个适宜攀登的地方。在两个从纽约来的孩
看来,那地方
本是不可能攀登的。但赫斯基狗们已经在努力征服它,它们的勇气,给其他攀登者树立了好榜样。
他们往上攀登,不断地
倒,摔跤,前
两米,又溜下来一米。但他们没有松劲,
持着一直攀上峰
。
前的景
多么壮观!俯瞰远方,是海滨城市休丽,环顾四周,是冰雪的金字塔。这“金字塔”大约70座,奥尔瑞克把它们叫
努纳塔克。
据休丽城的位置,罗杰猜测着北极的方位。
“北极应该在那边,”他说。“哈尔,看看你的指南针。”
哈尔取
他的指南针。指针
本不指向北极,却指向西南方。
“这你可怎么解释?”哈尔说“这指南针准是疯了。”
奥尔瑞克咧嘴笑了。他认为疯了的不是指南针,而是哈尔。
“你忘了一个事实,”他说“指南针实际上从不指向北极。”
“那它指向什么?”哈尔迫问。
“指向北磁极。”
“我记起来了。地球是一个磁场,这磁场的北端在我们的西南方。但如果你在纽约看指南针,由于你距离两极都很远,指南针会使你认为它真的指向正北方。”
“可在这儿,”罗杰埋怨
“我们却只好猜测北极的位置了。我说呀,我们得作各
各样的猜测。我们得猜测现在是上午、中午还是晚上。瞧那个蠢太
,整个夏天,它都不升上天空,可它又从不落下去。它就这么转呀转呀的,一个夏天都是这样。在这儿呀,夏天也像冬天。”
穿着厚厚的驯鹿
大
,他还是冷得发抖。
“现在,这儿是六月,”他说“可天气却比组约的二月还冷得多。一切都七颠八倒的。”
“好啦,”哈尔哈哈大笑“正因为这样,这儿才使人
兴趣啊。你总不会指望格陵兰只不过是另一个纽约吧?”
他们走下冰山,一会儿在努纳塔克之间迂回,一会儿又翻越一座这样的冰雪金字塔。