繁体
整个唐豪斯就会被闹翻天。我们玩捉迷藏。我们在屋里屋外的旮旯寻找藏
之地。我总是第一个找到他们、最后一个被他们发现。常常是我在临时的巢里躺上一个甚至是一个多小时,心像小鸟一样扑腾扑腾的,听着找我的人在夕
西斜的傍晚绝望的叫喊。有时是游戏结束好久了我才
来,然后从已经掌灯的后门冒
来,惹得他们一片叫好。
我发现,关键是你要善于从其他玩伴的角度来思考问题。一旦你猜中他们自己会藏在什么地方,那么要找到他们永远也想不到的藏
之地就易如反掌了。要当迷藏霸主可不是靠手段,而是靠近乎直觉的本事。我发现,如果我静下心来沉思,就很容易把自己置于其他人的思维中,并预测
这个人的思想和行为。
我自己也有许多秘密。我不敢跟任何人讲。有人喜
上了约翰卢伯克爵士的一个儿
(名字就不说了)。当我还是个小女孩时或者用妈妈的话说,我还没变得不乖时有时我们到他们的家海欧克斯去
客。于是,我们俩常常偷偷溜到草坪对面被雷击过的
桃树那里去。那是一个非常大的树桩,耸立在空中,有20英尺
。由于自然的作用,树桩已经空了。我们假装它是我们的房
,在里面玩过家家,所
的把戏让我一想到就脸红。我会让他亲我的脸
假想他要去上班了。有一两次我们甚至还走得更远,当然还没到让我后悔的地步。但是在教堂见到他时,我仍会
到很尴尬。因为妈妈不信《信经》,于是当会众背诵时我们就转过
来面向他们。有一两回,我发现他的
睛挑逗地盯着我。我觉得面孔火辣辣的。虽然他的
还算
贵,但他那样对待我就完全没有
绅士修养了,尽
如果要我说老实话的话我承认,这一举动的确也让我有
心波
漾。
1865年1月28日
早上,妈妈和我
去散了很久的步。在这
冬时节,天气
和得有
不可思议。但尽
是这样的良辰吉日,我仍然觉察到妈妈心里压着什么事情要跟我说。当我们到了南边的林地时,她柔声柔气地开始了。她说爸爸
又转好些了,但仍不如她希望的那样好。然后,她又说她觉得我的行为使得他的健康状况在不断恶化。她认为我这是不会尊重人的表现。她建议我向艾
学学仪态举止,并说
从来不让人
心,是爸爸的开心果,而不像我。她还在工作上给他支持,帮他查对手稿。
恐怕我的反应有些乖戾。我回答说,我认为亨丽埃塔可以向我讨教的多着呢。我特别指
在健康方面,因为艾
像爸爸一样,总是病病歪歪的。她是落在橡树近旁的那颗橡实。爸爸把她送到
尔公园去接受
疗。自在伊斯特本再次发病后,她就一直弱不禁风,成了全家关心的焦
。爸爸悉心地照料她,并到她卧室看她,满脸关切地询问她的病情。因此,我说,艾
得到太多的特殊优待。听见这话,妈妈变得很生气,叫我举个例
。我回答说我们到托基去,就是为了让她呼
海边的新鲜空气,而且在旅途中还给她专门安排了卧铺。另外,像所有时髦的女
那样,她还获允乘
拉机(horse?drawnmachine)到海边去游泳。对此妈妈回答说:你有这样健康的
,应知
恩才是,而不应嫉妒给你
治病,因为那可能治好她的病或者减轻一
她的病痛。听完这话,我默不作声了。
我知
爸爸妈妈更喜
艾
。他们总是夸她,说她如何漂亮,一件衣服在她
上是多么合
,她以后一定会是一个好妻
。而他们从来没那样夸奖过我。小的时候,他们就觉得我没有女孩样,因为我跑得快并站在
板上
下楼梯,还因为我能从桑树上爬到托儿所外面去。妈妈说那是男孩
行为。没错,有时我们打开旧箱
玩装扮时,艾
会穿
上妈妈的珠宝和长衣裙,而我则喜
扮成海盗和探险家。但就算这样,并不是说我就不是女孩
了啊。因为不
怎么说,我并没有享有哥哥、弟弟的待遇,比如去克拉彭上学,而只能在家里接