繁体
和将要前往的地方,晃了晃酒杯,喝了一大
,此后一直不说一句话,直到人们对他失去了兴趣。
人们又开始继续各自散漫的闲聊了。不远的两个客人正在聊着类似“你听说了吗?”的话题,那两个人衣衫破烂,蓄着胡
,一脸凶暴相貌,各自
着很有些年岁的利剑,全
上下挂着一大堆东西,叮当作响的杯
、刀
、
槌、以及其他各样小工
,就像是两座移动着的军火库似的。
其中一人叫卡穆·霍托肯,长得有
胖,动作急匆匆的,比自己的同伴稍显傲慢。伊尔偷偷看着他们,静静地听着他们的
谈。那人
若悬河,可谓是言辞动人,他说
:“我跟你说过,大好的机会就这样被浪费了,尤其是对我,和你,瑟戈思,这样经验丰富的勘探者来说,机不可待,时不再来呀。”他往前靠了靠,机警的
睛瞟了瞟赤剑团,然后故意压低声音,却又让自己的谈话刚好能被周围的人听见“你明白吗,这是关于
灵的。祂们搬走了,没人知
搬去了哪里,总之就是不见了…这个叫
‘依拉凡’的地方,就是大河
过的那片树林,从这里
发,朝东北方走,就是了…去年冬天…现在,这地方就是我们的啦,想拿什么就拿什么。来,看看我这个小玩意,是我十多天前在那里一座废墟上找到的,金
哪!外面全是小珍珠呢!”“啊,”一个农夫用百般怀疑的声音
嘴说“那东西有多大?多大?这次是不是比我的
还大了?霍托肯!”勘探者
黑的眉
拧在了一起,板起了脸“闭上你的臭嘴,纳葛!”他抱怨说“我在外面辛辛苦苦挥着刀枪,驱赶狼群的时候,怎么不见你大胆地冲
树林
?”“哦,”纳葛尖酸地回答说“霍托肯,你得明白,我们这些人,还有老老实实的活得
呢…你赶狼的时候想必不太明白什么叫
‘诚实’吧?可现在,你应该明白吧?”好些农夫嗤嗤地低笑起来。
“你们这些短视的农夫,我不会把你们的话放在心上的。”勘探者冷冷地说“因为我喜
这里,我也打算继续在这里喝我的酒,我要看看,要是那些狼群跑到你们的土地上,你们该怎么用耕犁把他们赶走,嗯?不过,我得告诉各位,千万别嘲笑那些胆
比你们大的人。”霍托肯的手,猛地伸
自己敞开的衬衣里,抓
了一个拳
大小的布包。他短
的手指把封
带一扯,倒
了里面装着的东西:一个透亮的金球,外面裹着闪烁的宝石。屋里的每个人,
咙里都冒
敬畏的叹息声。勘探者得意地把宝石举起来。
这真是个漂亮的东西,古老而又典雅,伊尔见过
灵们的手艺,应该是祂们的杰作。这东西至少值得上十二座传令者之角,只有多没得少。不止如此,那些宝石应该不仅仅是装饰品,而是意味着
法的力量。
这时,伊尔突然看见勘探者的手指上
着一枚大戒指,上面刻着一条张着大嘴的大毒蛇。
“你们哪个人,曾见过这
宝贝?”霍托肯心满意足地问
:“嗯,你吗,纳葛?”他转着
,看了看赤剑团的冒险者,那些人像鸭
般伸长了脖
,急切地看着他,
几乎已经离开了座椅。霍托肯又转回
,看着自己的伙伴“你呢,瑟戈思?你可曾找到过什么宝贝,值得上这玩意儿的一半价值,嗯?”“够了,够了,”另一个满脸胡
的人用力抓着
,摆
一副饱经风霜的尊容“我说,到此为止吧。”他站起
,把一只脚踏上了桌
。这时卡穆·霍托肯还在开心地笑着,为别人的赞叹得意洋洋。
站起
来的那人,从自己抬起的靴
里
了一件又长又细的
事,对着霍托肯笑了笑。伊尔注意到,他嘴里的牙齿不剩几颗了。
“霍托肯,我不会抢你的东西,”他也洋洋得意地说“这可不是老瑟戈思的
事方法。我素来喜
又安静又稳妥,你明白吗?又安静,又稳妥…”他举起那细长的圆
状
,用手抚
着外
包裹的黑绸布,故意放慢语速
“我也去过那依拉凡,去看看能找到些什么东西。那是好多年前的事情啦,我猜你那时还没生
来呐,霍托肯,我毫不怀疑…”大块
的勘探者咆哮起来,但
睛片刻不离对方手里拿着的东西。