繁体
西、穆宪章平凉太爷后人
舍师傅等,均已被李得仓秘密安置于张家川。
洼上师傅属于
祖后裔一派,当时在张家川宣化岗上。李得仓恐惧此
招祸,谢家人便上山送
颅。
元章、洼上师傅又喜又悲,
上把十三太爷的这颗
颅接了下来。
当晚,礼过虎夫坦(宵礼)之后,
老传统人们跪成打依尔,边念边翻开《穆罕麦斯》,用颊亲吻一下经页,然后看着今晚
到的第一页,开始诵读。
洼上师傅突然痛哭起来!大家再也无法念下去了,悠扬的念诵刚刚开始就弱下来,停住了。洼上师傅泣不成声地指着摊开的《穆罕麦斯》:——今晚
上的这五页,
五页之题的第一页第一个词,正是“艾台依吐”——“我来了”
一个声音在黑暗的夜里,在不平的世
上空,静静地响着:“《穆罕麦斯》念到‘我来了’的时候;我就来了!…”
——那一刻,十三太爷的饱经风霜痛楚的
颅,正在人们
旁,静静地,一动不动。好像他终于回到了自己的归宿。好像他此刻才是在真地告别。好像他自己正在宣告着。他宣告着往事结束了,战争结束了,繁华结束了,厮杀结束了。他同时预言了自己丰富多采的光
和万恶的满清统治的结局。他不易觉察地暗示了哲合忍耶的古典时代——万众一心的团结和光彩夺目的束海达依主义的临近尾声。无论多斯达尼怎样地怀念它们、
它们、信仰它们——哲合忍耶若要生存,必须要在新时代找到自己的新路。十三太爷的大光
,确确实实已在
丽的牺牲中,结束了。
洼上师傅一定勉
忍住悲哀,率领着多斯达尼
声念诵起来,那一夜的《穆罕麦斯》一定念得极
。
我也一次又一次地追随着哲合忍耶的夜礼,为着在那
昂的《穆罕麦斯》赞诗之中陶醉,为着理解阿拉伯文的那一段《艾台依吐》。
原哲合忍耶大阿訇、后来成为新疆穆斯林总教长的
良骏先生,曾把《穆罕麦斯》译成经堂语的汉文。赞诗采用七言,开辟了这一艰难的翻译
路。
原埃及
资哈尔大学留学生、我的山东故乡长者、北京大学东语系
金鹏教授,又把此经译成现代汉语,大有突破和
展。
但是《艾台依吐》需要更新更准,而且切合着十三太爷
化龙的预言,匹
于哲合忍耶教内传说艺术的译文。自一九八九年斋月至一九九○年斋月,我仰仗哲合忍耶东寺伊斯兰学校满拉杨万宝的阿文能力,两人切磋研究,反复讨论,为此门尾诗提
了我们的新译。
大光
,以壮
的牺牲为结局,逝世了。
十三太爷
化龙
首异
。但
首两
拱北——四旗梁
拱北和宣化岗拱北——都当之无愧地列
人类信仰中的圣徒墓群里。
只要还有哲合忍耶,《艾台依吐》就会存在。只要还有真的艺术,如同艾台依吐故事一样的作品也就会存在。
我来了思索着双关而有力的韵也许是那韵在暗随着我四顾茫茫的赞
之诗上乘者都是双关的警句我并不愿意用如
的
文像文人对君主我只是希望我这一首
刻有力在日暮途穷的时分由它为我说情——我来了
哦,疾驰的坐骑,于我已经毫无用
荒野里有谁能给我避难的一隅哦,首领,我该求救于谁在那复活之日人类中最威武的人啊我唯有求你庇护——我来了