繁体
表妹问候你,”我的妹妹
戈特总是这样对我说。她
几年常去看望安赫拉·维卡略,她说家里给安赫拉购置了一幢简陋的房
,有一个大院落,海风能时常迎面
来,唯一的问题是,在夜晚海
涨
时,厕所的粪
常常漫溢
来,黎明时海鱼在卧室里
蹦
。那期间所有看见过安赫拉的人都说她在全神贯注地、熟练地用机
绣
,在忙碌中忘却了过去的事情。
许久以后,确切的时间已记不清了,我想了解一
我自己的事情,在瓜希拉一带的村镇卖百科全书和医学书籍,偶然来到了那个印第安人的小村落。海边一幢房
的窗前,有个女人在用机
绣
,那时天气很
,她半穿着丧服,
着金丝边
镜,金黄
的
发已经开始
白,
的上方挂着一只鸟笼,一只加百利小鸟不住地歌唱着。看见这个女人这般模样坐在富有诗意的窗
里,我不愿相信那就是我要找的那个女人,因为我不愿承认生活最终竟是与拙劣的文学作品如此相似。但,那确实是她:那场悲剧发生二十三年之后的安赫拉·维卡略。
她象从前一样,把我当作一个远房亲表哥接待,明智地回答了我的问题,并且十分风趣。她是那样的成熟和机
,真难相信那是原来的安赫拉·维卡略。最使我惊愕的是她是怎样终于懂得了自己的生活的。只过了几分钟,我就发现她不象我第一
见到时那样衰老,而是象我记忆中那么年青了,可是跟她二十岁那年被迫毫无
情地结婚时没有半
共同之
。她的母亲看上去比实际年龄还要老,她象对待一个难以对付的幽灵似的接待了我。她拒绝谈及往事,因而在这篇记叙文中我只是摘录了她同母亲聊天时的片言只语,以及我记得的她的一些话。她竭力使女儿在社会上销声匿迹,但是女儿并没有
她的意志生活,因为她从不隐瞒自己的不幸。恰恰相反,她对所有愿意知
这件事的人,都详详尽尽地讲述一番,当然那个永远不能披
的秘密除外,即是谁、以什么方式和何时真正损害了她,因为没有人相信那件事果真是圣地亚哥·纳赛尔
的。
他们属于两个截然不同的社会。谁也没有看见过他们在一起,更不用说单独在一起了。圣地亚哥·纳赛尔过分
傲,不会把她放在
里。“你表妹是个傻瓜,”当不得不提到她时,他总是这样对我说。其次,正如我们当时所说的,他是一只专门捕捉小鸟的老鹰。他象父亲一样,总是只
行动,在那带山区长大的漂亮而意志薄弱的少女,没有哪一个不在他的涉猎之内。但是,在这个镇上,除了知
他同弗洛拉·米盖尔保持一
正常关系以及
利亚·阿莱汉德里娜·
万提斯曾使他丧魂落魄达十四个月之久外,不知还有别的什么风
韵事。人们都说——也许这
说法最
恶意,——安赫拉·维卡略为了保护她真正
着的人,才说
了圣地亚哥·纳赛尔这个名字,因为她以为她的两个哥哥绝不敢把他怎么样。我将此文的情节安排就绪后,第二次去采访她,打算亲自从她嘴里掏
实话。可是,她继续绣着手中的
,
也不抬地推翻了我的想法。
“表哥,你不必拐弯抹角啦,”她对我说:“就是他。”
所有其他方面的事,乃至新婚之夜的灾难,她都一五一十地讲给了我听。她说她的女友们教给她在床上把丈夫
醉,直到使他失去知觉,要装得羞羞答答,让丈夫关上灯,为了伪装贞洁,要用红汞
染在床单上,以便次日好拿到院
里晾晒。这些专拉
条的女人只有两件事没有考虑到:一是
亚多·圣·罗曼
决滴酒不
,二是安赫拉·维卡略由于自己的偏见而无法摆脱愚笨,内心仍然保持着她的贞洁。“她们说那些事,我一件也没有
,”她对我说。“因为我越想越觉得那一切纯粹是卑劣的行为,对谁也不能那样
,何况是对那个同我结婚的苦命人呢。”她在灯光明亮的卧室里被脱去了衣服,全然不顾她的一生会毁掉。“事情很简单,”她对我说“因为我决心死。”