繁体
盛午餐。尽
伯爵的西班牙语讲得无可挑剔,他们还是用法语
谈,因为那是卡米列的母语。当她告诉将军她生在三岛的时候,将军那无神的双目立刻闪
了光亮。“啊,”他说“跟约瑟芬(18)
生在同一个地方。”
卡米列莞尔一笑。“求求您,阁下,我原本希望听到你有比别人更
辟的见解呢!”
这句话似乎使将军的
情受到了伤害,但是他并不示弱。他象背诵抒情诗似地回忆了约瑟芬的聪明才智,描述了法国皇后玛丽?约瑟芬的故居。他说那幢房
在附近20公里之外,透过甘蔗田,凭着小鸟的
闹和燕馏
散发
带有
气的味
便可找到。卡米列对将军如数家珍似地讲述那位
人的家世大为惊讶。
“说真话,我从未去过那儿,也没到过
提尼克岛的任何地方。”
将军说。
“这又有什么要
?”
“可是我多年以来都在潜心研究那儿的情况,”将军说“因为我知
说不定什么时候,为了取得那些岛上最漂亮女人的
心,我会用得着的。”
他滔滔不绝地讲着,虽然声音沙哑,然而却很有说服力。此时他穿着印
棉布
,丝绸上装,脚穿红
便鞋。弥漫于整个餐厅的香
味引起了卡米列的注意。将军向她承认这是他的一个弱
,甚至他的敌人也在指责他挥霍了8万比索公款去购买香
。他仍然象前一天那样消瘦和憔悴,但他不时缓慢地移动着自己的
,使人
到那简直是在残忍地折磨自己。
当只有男人们在一起的时候,将军才会象最能胡
侃的盗与贼那样
若悬河地满嘴
话,但一见到女人,他的举止、风度和语言甚至会文雅到矫
造作的程度。他自己打开一瓶上等布尔戈尼亚红
酒,尝了尝,
而喝了一杯。伯爵
麻地把他那一连串的动作称作天鹅绒般的抚摸。正当他们喝咖啡的时候,伊图尔维德上尉走
来俯在将军耳边说了几句话。将军只是板着脸听着,然后在坐位上把
往后一仰便开怀大笑起来。“喂,请你们听听,”他说“卡塔赫纳来了一个代表团
席我的葬礼。”
将军吩咐让代表团成员
来见面。蒙
利亚和他的陪同人员无奈,只好吩咐把戏继续演下去。副官们叫来了一些从前一天晚上就在当地演奏的风笛手,一些老年男女则为来宾们
起了昆比亚舞。卡米列对这源于非洲的民间舞蹈惊叹不已,打算学会它。将军是有名的舞蹈能手,一些和他同过餐的人都记得,他上一次到图尔瓦科来时,他的昆比亚舞
得象一位大师。但是,当卡米列邀他
舞时,他却婉言拒绝了。“已经三年不
了。”他笑容可掬地说。由于将军一再推辞,卡米列便一个人
了起来。突然,在音乐间歇时,传来了
呼声、震天动地的爆炸声和火
的鸣响声。卡米列不知究竟,吓得脸
煞白。
伯爵板着脸说:“天哪,又是一次革命!”
“我们实在是太需要一场革命了。”将军笑笑说“可惜,这只不过是一次斗
。”
将军几乎一
气喝完了咖啡,然后用手在空中作了个划圈动作,便邀请所有人去斗
场。
“蒙
利亚,咱们一块走,好让您知
我是否死了。”
就这样,下午两
钟,将军在以雷格考特伯爵为首的一大群人簇拥下去看斗
。由于这一次是众多男人在一起,谁都没有去注意将军,而是把目光投向卡米列。没有人能够相信那个令人
缭
、心摇神
的女人不是他无数情妇之一,尤其是
现在那个禁止女人
的地方。当人们听说那个女人是跟伯爵在一起时,就更加相信他是将军的情妇了。众所共知,将军总是让别的男人陪他的情妇,以便混淆视听。
第二场斗
是凶残的,一只红公
用两只爪
准确无误地掏下了对手的
睛,但失去双目的火
仍不屈服,继续跟它决战,直到把它的脑袋撕断,并且一
一
地将它啄
净为止。
“我从未想到过有如此血淋淋的娱乐活动,”卡米列
“但是我很喜
。”
将军告诉卡米列,如果用
的喊叫和对空鸣枪来为斗
加油,那场面就会更加残忍,更为壮观。但那天下午由于来了一个女人,而且姿
又是那么动人,斗
者们都
到拘谨。将军谄媚地朝卡米列看了一
,并且对她说
:“就是说,这是您的过错。”卡米列
兴得笑了起来。
“应该说是您的过错,阁下,因为您统治了这个国家那么多年,却没有制定一条法律,
迫男人们在女人面前跟没有女人时表现一样。”
将军微
愠怒“我请求您不要称我阁下,”他对她说“
照正常的称呼我就够了。”
那天晚上,当侍候将军漂在浴缸里洗澡的时候,何
?帕拉西奥斯对他说:“我们从未看到过如此动人的女人。”将军
都没有睁开一下。