电脑版
首页

搜索 繁体

第19章甜永远的普罗旺斯岁月(4/4)

话。

气,振动,喃喃地说“班,乌以”(behoui)——是呀!是呀!这是用来转换聊天话题的过场词。

其中最,最有用的简短清楚的句就是“阿蹦”(ah波n)——真的吗?同时可以当问句及非问使用。

从前我以为它表达的只是它字面上的意思,但其实不尽然。

在一个典型的会话里,如果要表现适当而正确的悲哀及忧伤的程度,就会有下列的对话

“小约翰-尔这次真的闯祸了!”

“乌以?(真的吗?)”

“班乌为!(真的啊!)他从咖啡馆来,骑上他的车,结果车撞得稀烂,他撞上一墙,挡风玻璃撞碎了,撞破了,断成14,这不打,他还同时撞上一位警察。”

“啊蹦?(真的吗?)”

随着音调的抑扬顿挫“阿蹦”可以表示惊讶、不相信、无所谓、生气或是兴。短短的两个字,乖乖,却有如此非凡成就。

同样地用两个单音节字,也可以完成一段简短的会话“撒瓦”(SaVa)如果逐字翻译,意思是“它走了!”但其实跟“好吗?”同音。

每天在普罗旺斯四周的城镇,熟人在街上巧遇,先是习惯的握手,然后开始下面习惯的对话:

“撒瓦?(好吗!)”

“乌以,撒瓦,撒瓦,埃富?(好,很好,很好,你呢?)”

“蹦,撒瓦!(很好啊!)”

“比昂,撒瓦阿罗喝!”(一切都好!)”

“乌以,乌以,撒瓦!(是啊,都很好。)”

“阿累,嘱喝瓦喝!(好吧,再见!)”

“屋喝瓦喝!(再见!)”

有些场合,语言本无法充分发挥时,就得靠耸肩、叹气及沉思般的停顿加以合。

如果天气晴朗,光普照,不赶时间的话,更可维持二至三分钟的寒暄谈;自然地、从容的、快乐的邻居致意的脸庞,会在早上上街买菜的途中碰见许多次。

几个月下来,这简单的碰面,很容易让人误以为自己在法文语上已有明显的步,甚至敢参加法国人的聚会,而他们也声称听得懂你的法文。

当时机成熟时,他们会以另一语法送给你为友谊之礼,而这当然的又制造了一让你饱尝愚的机会了。

他们开始称呼“你”代替“您”这是一亲密的表示,而这个字本也有自己的动词。

热门小说推荐

最近更新小说