电脑版
首页

搜索 繁体

第十九章(10/10)

的。"我不会说希腊语。我没有权力和影响。所以我来找你,动用你的权力和影响,找回我的儿,拉尔夫!"

"别担心,梅吉,我们会把他找回来的,尽也许不那么迅速。现在是左派掌权,他们是极其反对天主教的。但是,我在希腊并不是没有朋友,因此事情会办成。让我上把我们的机构动员起来吧,不要担忧。他是天主教会的教士,我们会把他找回来的。"

他的手已经伸到了拉铃的绳上,但是,梅吉那冷然严厉的目光制止住了那只手。

"你不明白,拉尔夫,我不想让机构动员起来。我想要我的儿回来——不是不周或下个月,而是现在!你会讲希腊语,你能为你和我搞到签证,你会办结果来的。我希望你和我现在就到希腊去,帮助我找回我的儿。"

他的睛中许多表情:温柔,同情,震惊,哀伤。但是,它们也早已变成了一双教士的睛,稳健,有条理,有理智。"梅吉,我你的儿就好像他是我的儿一样,但是,下我不能离开罗。我不是一个毫无约束的代理人——对此你应该是再了解不过的。不我对你有多少情,不我个人有多少情,我也无法在开一次极其重要的会议的中途离开罗。我是教皇的助手。"

她直起了后背,不知所措,愤懑不平。随后,她摇了摇,半笑着,好像在脸着某在她的影响力之外的空虚幻的东西。然后,她颤抖着,添了添嘴,似乎了一个决定;她抬起来,僵直地坐着。"拉尔夫,你当真像你自己的儿那样我的儿吗?那么,你能往后一坐,对他的母亲说,不,非常抱歉,我不可能腾时间吗?你能对你儿的母亲说那样的话吗?"

那双恩的睛,然而又不是恩的睛在望着她;大惑不解,充满了痛苦,不知如何是好。

"我没有儿,"他说。"但是。从和你的许多许多事情中我所学到的是,不事情多么困难,我首先的、唯一的忠诚是属于全能的上帝的。"

"恩也是你的儿。"梅吉说

他茫然若失地盯着她。"什么?"

"我说,恩也是你的儿,当我离开表特劳克岛的时候,我就怀了。恩是你的,不是卢克·奥尼尔的。"

"这——不是——事实!"

"我从来就没打算让你知。即使是现在,"她说。"我会对你说谎吗?"

"把恩找回来?是的。"他虚弱地说

她站了起来,走过去密切地注视着坐在红锦缎面椅中的他,把他那瘦小,像羊纸似的手放在她的手中,弯下腰吻着那戒指;他说话的气息在红宝石上蒙上了淡淡的一层雾、"拉尔夫,以你珍视的一切至神至圣,我发誓,恩是你的儿。他不是,也不可能是卢克的。我以他的死对此发誓。"

一阵失声激哭,这是一个灵魂穿过地狱人时发的声音。拉尔夫·德·布里克萨特从椅中向前跌落在地上,哭泣着,在的地毯上跨成一团,象是一汪刚刚来的鲜血、他的脸埋在迭着的胳膊中,他的手抓住了发。

"是的,哭吧!"梅吉说。"哭吧,现在你知了吧!这正是他双亲中的一个能够为他抛洒的泪。哭吧,拉尔夫!我得到了你的儿26年,而你却不知,甚至看不来。看不他完完全全又是一个你!当他生时,我母亲从我这里一接过她,她就明白了,可是你却从来没有发觉。你的手,你的脚,你的脸庞,你的睛。你的。只有他发的颜是他自己的;其他的都是你的。现在你明白了吧?在我把他送到你这儿来的时候。我在我的信中说过,我所偷来的,我还回去。记得吗?只有咱们俩才偷了。拉尔夫。我们把你向上帝发过誓的东西偷来了,我们俩人都得付代价。"

她毫不宽恕和怜悯地坐在她的椅中,望着地板上那极其痛苦的鲜红的影。"我你,拉尔夫,但你从来不是我的。我所从你那里得到的,是我不得不偷来的。恩是我的一分,是我所能从你那里得到的一切。我曾发誓决不让你知,我曾发誓决不让你得到把他从我边带走的机会。可是后来,他自己把他给了你,这是他的自由意志。他称你是完无瑕的教士的形象。对这话我曾怎样嘲过啊!但是,我不愿意给你任何像知他是你的这样一件武。除了这情况。除了这情况!因为我告诉你横竖也是一样。他再不属于我们俩了。他属于上帝。"

德·布里克萨特约衣主教在雅典包租了一架私人飞机;他、梅吉和朱丝婷把恩带回了故土德罗海达;活着的人默地坐着,死去的静静地躺在尸的架上,于人世再也无所求了。

我不得不为我的儿这次弥撒,这次追思弥撒。我的亲骨,我的儿。是的。梅吉,我相信你。就算咽了气,我也会相信你的,而用不着你发那样可怕的誓。维图里奥看到这孩的那一刻便明白了,而我在内心里也一定是知的。你躺在玫瑰的后面嘲笑那孩——但是我的睛却只盯着我自己,就像它们过去只望着我的清白一样。菲知。安妮·穆勒知。但是我们男人却不知。我们只别人告诉我们。因为你们女人也是这样想的地抱住你们的秘密,把你们的后背冲着我们,因为掉以轻心的上帝没有照他的形象来创造你们。维图里奥是知的,但是他上的女气质使他保持着缄默。这也是一个巧妙的报复。

来吧,拉尔夫·德·布里克萨特,张开你的嘴,动手祝福,开始为这个去世的人诵拉丁文吧、他是你的儿,你对他的甚于对他的母亲的。是的,要甚于对他母亲的!因为他完完全全又是一个你,备更完的气质。

"天堂在上,以我圣父、圣、圣灵之名…"①

①原文为拉丁文InNominePatrls,etFilii,etSpiritusSancti…——译注

小教堂里挤得满满的,那些能到场的人都在这里。金一家人,奥多克一家人,维斯一家人,尤一家人,麦克奎恩一家人,戈登一家人,卡万克尔一家人、霍普顿一家人,还有克利里一家人,德罗海达的人们。希望凋零了,光明消失了。在前面,恩·奥尼尔神父躺在一衬里的的棺材里,覆盖着玫瑰。为什么在他回到德罗海达的时候,玫瑰总是盛开?现在是10月,正当仲。它们当然是一片怒放了。时令正对

"耶稣基督…耶稣基督…"①

①原文是拉丁文Sanctus…Sanctus…Sanctus…——译注

小心,至神至圣的地方就是在你的上面。我的恩,我丽的儿。最好是这样。我不希望你变成这,我现在的这。为什么我要对你说这个,我不知。你不需要这个,永远不需要。我在求索什么,你凭本能就知了。不幸的人不是你,而是在这里的我们这些人,这些留下的人。怜悯我们吧,当我们的大限到来的时候,请帮助我们。

热门小说推荐

最近更新小说