繁体
愿地放弃他的上帝的。正因为这样,我决心得到我仅能从他
上得到的那一
分。那就是他的孩
,就是
恩。"
"就象听到了回音一样,"菲说着,刺耳地笑了起来。"你说这
话的时候,也许就象我一样。"
"弗兰克?"
椅
吱嘎刺耳地响着,菲站了起来,在
砖地上踱了几步,又走了回来,
地盯着女儿。"哦,哦!梅吉,真是针锋相对呀,是吗?你知
有多久了?"
"从我还是个小姑娘的时候。从弗兰克逃走的那时候起。"
"他的父亲是个已婚的人,他比我大得多,是一位有地位的政治家。要是我把他的名字告诉你,你就会让
这个名字的。全新西兰都有以他的名字命名的街
。也许还有一两个市镇。不过为了说明问题,我就叫他帕克哈吧。
利人①的话就是白人的意思,不过这样称呼就行了。当然,现在他死了。我
上有一
儿
利人的血统,可是弗兰克的父亲是半个
利人。这在弗兰克的
上是可以看
来的,因为他从我们俩的
上得到了这个特
。哦,可是我
那个人!也许这是我们血统的
召力,我说不清。他很漂亮。
材
大,一
黑发,一双最明亮的
睛。他
有帕迪所没有的一切——有文化,非常老练,极有魅力。我
他到了疯狂的程度。而且,我想,我决不会再
另外一个人了。我是这样长久地耽溺在这
幻觉中,我将它抛弃得太迟,太迟了!"她的声音变了。她转
望着
园。"有许多事情我是要负责的,梅吉、请相信我。"
①澳洲的土著居民——译注
"这么说,那就是你为什么
弗兰克胜过我们了。"梅吉说
。
"我想是的,因为他是帕克哈的儿
,而其余的是属于帕迪的,"她坐了下来,发
了一阵古怪的、悲哀的声音。"所以,历史又重复了。告诉你吧,当我看到
恩时,我暗自笑了。"
"妈,你真是叫人惊奇的女人!"
"我吗?"椅
吱吱嘎嘎的响着,她往前一俯
。"梅吉,我悄悄地告诉你一桩小秘密吧。不关是惊人还是平凡寻常,反正我是个不幸的女人。不
是因为这个还是因为那个,反正从我遇上帕克哈的那天起,我就开始了不幸。基本上是我的错。我
他,但是,他对我所
的对其他女人来说是决不会发生的。于是就有他弗兰克…我一心扑在弗兰克
上,忽视了你们,忽视了帕迪,他是我能碰上了最好的人!只是我没有明白罢了。我总是一个劲儿地把他和帕克哈
行对比。哦,我
激他,除了发
他是个好人这外,没有别的办法…"她耸了耸肩。"哦,全
是旧话了。我想说的是,那是错误的。梅吉,你是明白的,对吧?"
"不,我不明白。依我看,教会是错误的,只要看看她的教士们就可以和
这个结论了。"
"真可笑,我们怎么总是把教会当成女
呀。梅吉,你偷了一个女人的男人,就像我一样。"
"除了我以外,拉尔夫绝对没有效忠任何一个女人。妈,教会不是一个女人。它是一个东西,一个机构。"
"用不着费心在我面前为你辩护。我全
明白。那时候,我曾经和你想的一样,对他来说离婚是办不到的。他是他那个家族中能达到政治
位的第一
人
中的一个;他必须在我和他的家族之间
行选择。男人怎能抵抗那
显达的机会呢?就像你的拉尔夫选择了教会一样,对吗?所以我当时想,我不在乎。我要从他那里得到我能得到的东西,我终究会得到他的孩
,让我去
的。"
可是,梅吉突然间对她母亲能怜悯她
到恼火,对她那
麻烦都是自找的结论
到恼火。于是,她说,"妈,我比你
的要巧妙得多。从我儿
的名字上谁也看不
什么,甚至连卢克都在内。"
菲从牙
咝咝着。"呸!哦,那是靠不住的,梅吉!你想装
一副老老实实的样
,是吗?哦,当初我的父亲买通了我的丈夫,给弗兰克取了个名字,并且还把我赶走了,我也会打赌,认为你是决不会知
的!可你怎么就知
了呢?"
"那是我的事。"
"梅吉,你会付
代价的。相信我吧,你会付
代价的。你不会比我更好。我以一个母亲能碰上的最糟糕的方式失去了弗兰克;我连见他一面都不行,而我渴望见他一面…你等着吧!你会失去
恩的。"
"要是我有办法的话,就不会失去的。你失去了弗兰克,那是因为他和爹和不来。可我却能把他拴在德罗海达。我已经在逐步把他造就成一个牧工了,你怎么看?他在德罗海达会安然无事的。"
"那爹爹呢?斯图尔特呢?任何地方都不安全。倘若
恩打算走的话,你就无法把他留在这儿。爹爹约束不住弗兰克。这是事实。弗兰克是不可能被
住的。而假使你认为你,一个女人,能拴住拉尔夫·德·布里克萨特的儿
,那才是错打了算盘呢。这是合乎情理的,难
不是吗?要是我们连他们的父亲都栓不住的话,我们怎能希望保住儿
呢?"
"我失去
恩的唯一的可能就是你的嘴不严,妈。我可警告你,那样我会先杀了你的。"
"用不着
心,我是不值得上绞刑架的。你的秘密在我这儿是安全的;我不过是个有兴趣的旁观者罢了。是的,确实,我就是这样一个旁观者。"
"哦,妈!是什么使你那样呢?为什么要像那样不肯屈服呢?"