繁体
波堤切利(1445一1510),是意大利文艺复兴时期的画家——译注
⑤弗拉·安古利科(1383-1455),俗称古依多·第·彼埃特罗,是意大利文艺复兴早期的僧侣国家——译注
维图里奥·斯卡斑扎·迪·康提尼-弗契斯红衣主教坐在一个房间里。这房间里布置着象牙和金制的摆设,
彩富丽的挂毯和画,铺着法国地毯,陈设着法国家
。那只
着闪闪发光的红宝石戒指的光
的小手向他伸了
来,
迎他。拉尔夫大主教
兴地垂下目光,穿过房间,跪了下来,接住那只手,吻着那戒指:他把自己的面颊贴在那只手上,知
他不能说谎,尽
在他的嘴
到超世俗的权力和世俗权威的象征之前他曾打算恢复往日的神态。
维图里奥红衣主教将另一只手放在那弯下去的肩膀上,向那位修
士
了
,示意他退下去。随后,当门轻轻地关上时,他的手便从那肩膀向
发上移去,停在了那黑密的
发上,轻轻地把那半挡在前额上的
发向后
平。这
发已经发生了变化,用不了多久,就不再是乌黑如漆,而是铁灰
了。那弯下的脊背直了起来,两肩向后移,拉尔夫大主教直直地抬
看着他主人的脸。
啊,起变化了!那张嘴瘪了
去,显得十分痛苦,更加脆弱了;那双颜
、形状和相互搭
如此漂亮、优雅的
睛,和他记忆中的那双似乎永远是他
一
分的
睛完全不一样了。维图里奥红衣主教总是有一
幻想,认为耶稣的
睛是蓝
的,和拉尔夫的
睛一样:镇定,不为他所目睹的一切所动,因而能
括一切。不过,这也许是一
错误的幻想。没有
神的表达,一个人怎能
知到人
和自己的痛苦呢?
"喂,拉尔夫,坐下吧。"
"阁下,我想忏悔。"
"等一下,等一下!我们先谈一谈,用英语谈。这些天,到
都是耳朵,不过。
谢耶稣,幸亏没有听得懂英语的耳朵。请坐,拉尔夫。哦,见到你太
兴了!我失去了你那聪慧的忠告、推理能力和你那品质完
的友谊。他们没有给我一个能及我
你一半的人。"
他能
觉到自己脑
已经猛地一下
变得发僵了,觉得自己的
脑是在用呆板的语言
行着思维。拉尔夫·德·布里克萨持比大
分人都清楚地了解一个人在
往中的变化,甚至讲话时语言的变化意味着什么。那些偷听的耳朵对极其
畅的英语
语是无能为力的。于是,他在不远的地方坐了下来,正对着那穿着鲜红波纹绸的瘦小的
影。这件衣服的
彩变幻不定,鲜红的
泽与其说是其本
彩醒目,倒不如说它与周围的环境
成了一
。
八个星期来他所
到的极度的厌倦似乎减轻了一些。他不知
自己为什么如此渴望这次会面。这时,他心里已经有了底,他会被理解、被宽恕的。由于他的失节,由于他的为人
世不像他原来所渴望的那样,由于他使一位风趣、仁慈而又忠实的朋友大失所望,他
到神是明内疚。他的罪孽就在于他走
了这个纯洁的地方时,自己再也不是个纯洁的人了。
"拉尔夫,我们是教士,但是,在这之前我们是另一
东西,一
我们没有成为教士之前的东西。尽
我们是孤傲的,但我们也无法逃避这一
。我们是男人,有男人的弱
和失算之
。无论你告诉我什么,也无法改变我们在过去的年代的共事中我对你形成的印象;无论你告诉你什么也不能使我低估你,或减少对你的
。因为许多年来,我知
,你已经摆脱了我们那
内在的弱
和人
,但是我知
,这
东西肯定在
上苏醒过,因为我们大家同样有过这样的事。甚至连教皇本人亦复如引。他是我们之中最谦恭、最富于人
的人。"
"我违背了我的誓言,阁下。这是不能轻易宽恕的。这是亵渎神圣。"