繁体
雀目瞪
呆地望着它那生气
、华丽绚烂的
偶时,自己该是多么寒碜,女人们相形大为失
,几乎近于不存在。晚会随后的几项
程只能使人觉得这
对比更加鲜明。
在大屋的一端,有一个摇摇晃晃的台
,上面站着两名穿着图案复杂、淡蓝底
安德森
格呢的风笛手,
奏着一曲亲切的苏格兰双人舞曲,与舞步十分吻合。他们那黄里带红的
发竖了起来,涨红的脸上,汗如雨下。
只有少数几对舞伴在
舞,会场的中心似乎是在那些笑语喧声、传杯递盏地酣饮着地
的苏格兰威士忌酒的男人那里。梅吉和几个女人缩在一个角落里,觉得这样神魂颠倒地看着,就心满意足了。滴有一个女人穿办格兰
地民族的格
呢衣服,因为苏格兰妇女确实是不穿这
短裙的,她们只被
呢披衣。天气太
,她们无法在肩
披上这
又厚又大的料
。于是,女人们便邋邋遢遢地穿着北昆士兰州的棉布衣服,在男人在短裙面前,这
衣服显得皱皱
,无
打彩,只得退避三舍了。这里有盂西斯
族那耀
的红
和白
,麦克利奥德邻族那个人为之神
的黑
和黄
,斯坎尼
族那
像玻璃格窗似的蓝
和红
织
,有奥基尔盛
族那生动活泼的复杂图案,有麦克弗森
族那可
的红
、灰
和黑
。卢克穿的是一
麦克尼尔
族的服装,阿恩穿是的苏格兰地居民的那
詹姆士一世时期的格
呢服装。真是
不胜收!
卢克和阿恩对此显然非常熟悉,而且甚得其乐。那么,他们经常是不带着她到这儿来了?是什么使他们想到今晚带她来呢?她叹了一
气,靠在墙上。其他的女人莫名其妙地望着她,尤其注意她手指上
着的结婚戒指。卢克和阵思成了女人们赞赏的对象,而她成了女人们嫉妒的对象。倘若我告诉她们,"那黑黑的
个
是我的丈夫,在过去的八个月中只看望了我两次,看我的时候,
本就没有想到要同床睡觉,不知
她们会说些什么?人们望着他们俩,这一对服饰
哨的苏格兰
地的
公
!他们俩
音中没有线毫苏格兰方言,只是装腔作势,因为他们知
他穿上短裙之后显得十分动人,而且他们乐意成为人所注目的中心。你们这一对衣冠鲜明的骗
!你们太
衷于自己想得到的东西,太需要来自其他任何人的
了。
半夜时分,女人们默默地沿墙站着,风笛手们嘹呖地
起了"开伯·费德"舞曲,狂
的
舞开始了。在梅吉后来的生活中,不
什么时候听到风笛声,都会使她回想起这间棚屋。甚至连那转动的短裙也能使人长相思。这声音和情景,充满朝气的生活和活力,象在梦中似地搅成了一团,也就是说这是一
如此沁人心脾的、如此令人神迷心醉的记忆,这记忆将永远不会消失。
那些穿着麦克多纳德
族的斯利特短裙的男人在地板上
起了对剑舞。他们把胳臂
举过
,双手象芭
舞演员那样轻拂着,显得十分危险。就好象那剑最终会刺
他们的
膛似的,他们在刀光剑影之间往来穿梭。
一声又
又尖的喊声压过发轻盈颤抖的风笛声,两把长剑架了起来,屋里所有的男人都旋转着
起舞来,胳臂忽而挽起,忽而松开,短裙张开了。他们
着苏格兰双人舞,斯特拉斯贝舞①,福令舞②大伙全
在
着,脚踏在木板地上的声音在椽间回响着,鞋上的扣带闪着光,每次变换队形时,总有人一仰脑袋,发
那
尖叫。这
大叫大嚷,引得其他人了亮开兴
采烈的嗓门叫喊起来。与此同时,女人们则观看着,忘记了一切。
①一
苏格兰舞蹈——译注
②苏格兰
地
行的一
奔放的舞蹈——译注
拉近凌晨4
钟的时候,聚会散伙了。棚外并不是一派严寒的布莱尔·阿多尔①或斯凯岛②,而是
带之夜的
烈的空气,星光闪烁的空临的穹窿中挂着一
昏黄的大月亮,空气里弥漫着瘴气和红树的恶臭。然而,当阿恩驾着那辆气
如
的老福特汽车离开时,梅吉最后听到是逐渐远去的悲哀的歌曲《森林里的鲜
》。人们用这支歌送狂
者们回家、家?家在哪里啊?
①苏格兰地名——译注
②苏格兰地名——译注
"喂,你喜
这个聚会吗?"卢克问
。
"要是我也
舞的话,就更喜
了。"她答
。
"什么,在这
聚会上?算了吧。梅格!只有男人们才被认为能
舞,所以,要是让你们
舞的话,那么我们对你们女人就太好了。"
"在我看来,似乎只有男人可能
许多事情,尤其是好事或享乐的事。"
"哦,原谅我!"卢克

地说
。"我所想的。是你也许愿稍微改换一下生活,这就是我为什么要带你来的缘故,你要知
,我不是非带你来不可的!要是你不快活的话,我不会再带你来了。"
"不
怎么说,也许你没有任何这样
的打算,"梅吉说。"把我带
你的生活并不是一件好事。刚才那几个小时中,我明白了许多东西。但是,我认为人并不打算把这些东西教给我。卢克,要想唬
我更难了。事实上,我对你,对我所过的日
,对一切,已经厌倦了!"
"嘘——"他
到震惊地嘘着。"我们不能索居独
!"