繁体
教士那双漂亮的
睛毫不为之所动。"啊,但是这事现在已成定局了,哈里,对吗?这是玛丽的财产,她
怎么
理就怎么
理。"
"我要建议帕迪起诉。"
"我想,你会这样
的。"
话说到这里他们就分手了。等到大家在早晨赶去观看玛丽·卡森的葬礼时,整个基兰博及所有附近的地区都会知
这笔钱属于谁了。死者长已矣。一切皆无可挽回。
当拉尔夫神父穿过最后一
门
家内圈地的时候,已经是凌晨4时了;因为他并不急于开车返回来。一路上,他希望自己的脑
里一片空白,他不愿意让自己思考。既不想帕迪、菲或梅吉,也不想那
他们已经放
棺材里(他虔诚地希望如此)的恶臭、臃
的东西。相反,他让自己的双
和脑
去看、去想这夜
。那孤零零地
立在闪着微光的草地上的死树,幽灵般地闪着银白
。他要去看、去想那一堆堆的木材投下的黑
的
影。和那在天空中浮动着的、缥缈的一
满月。有一次,他把汽车停下一走了下来,走到了一段铁丝栅栏旁,靠在绷
的铁丝上,在桉树和野
的醉人芳香中呼
着。这片土地如此
丽,如此纯洁,对擅自控制它的人们的命运是如此的冷漠。他们也许能攫取它,但是在漫漫的岁月中却是它控制了他们。除非他们能够呼风唤雨,否则,总是这片大地统治他们。
他把汽车停在房后稍远的地方,慢慢地向房
走去。第一扇窗
都是灯火通明,在女
家的房间里,他隐隐约约听到史密斯太太正在指挥着玫瑰园里的两个女仆。紫藤架的黑影里有个人影在走动着;他蓦地站住了,不由自主地
骨悚然。这个老蜘蛛变着法缠着他。然而,那不过是梅吉,正在耐心地等待着他回来。她穿着
和靴
,显得生气
。
"你吓了我一
。"他猛地说
。
"对不起,神父,我没有那个意思。不过,我不想和爹、还有那些小
们呆在里面。妈还带着婴儿呆在家里呢。我想,我应该和史密斯太太、明妮和凯特一起祈祷,可是我不情愿为她祈祷。这是一
罪孽,对吗?"
他没有情绪勾起对玛丽·卡森的回忆。"我并不认为这是一
罪孽,梅吉,这反倒是一
虚伪,我也不愿意为她祈祷。她不是…一个非常好的人。"他脸上闪过一丝笑意。"所以,假如你觉得这样讲是有罪的话,那我也有罪,而且罪孽更
重。我被想象成是
一切人的,你却没有这
负担。"
"你没事吧,神父?"
"对,我很好。"他抬
望着这幢房
,叹了
气。"我不想呆在这里面,就是这么回事。在她呆过的地方没有光明,黑暗之
没被驱走之前,我不想呆在她呆过的地方。如果我跃上
背,你愿意陪我骑到黎明吗?"
她的手碰了一下他的黑袖
,又放了下去。"我也不愿
里面去。"
"等一下,我把法衣放到汽车里去。"
"我到
厩去。"
她第一次试图从他的立场,他那成年人的立场
发去和他相会;他清晰地
觉到了她
上的这
这化,就像清晰地嗅到了玛丽·卡森那
丽的
园中的玫瑰
香一样。玫瑰
啊。苍白的玫瑰
。玫瑰
,玫瑰
,
开遍了玫瑰
。草原上的片片
哟,夏日的玫瑰,红的、白的、黄的。玫瑰的芬芳波郁,甜
地飘
在夜空中。粉红
的玫瑰,
的月光将它冲淡成了苍白的颜
。苍白的玫瑰哟,苍白的玫瑰。我的梅吉,我已经把你抛弃了。可是,难
你不明白,你已经变成一
威胁了吗?因此,我已经把你的在我抱负的鞋跟下碾碎了,你对我不过是草原上的一朵被跟碎的玫瑰罢了。玫瑰的芳香。玛丽。卡森散发
的气味、玫瑰和苍白
,苍白的玫瑰。
"苍白的玫瑰。"他说着,翻
下
。"让我们像月亮那样远离这玫瑰的芳香吧。明天,这幢房
里将飘满玫瑰
香。"
他踢了一下那匹栗
牝
,赶到了梅吉的前面,顺着通往小河的
路慢慢跑去。他想哭一哭才好,在他嗅到玛丽·卡森那
一步装饰起来的棺材的气味之前,这
气味作为一个即将面临的事实未使他思绪如麻的
脑受到实际的冲击。他会很快就离去的。思如
,情如
一样澎湃难遏。在得知了那个令人难以置信的遗嘱的条款之后,他在基里是无法摆脱这
状态的,这如
思绪使他想
上到悉尼去。
上!他要逃脱这
折磨,好象从来不知
有这么回事,可是。这
痛苦却
追不舍;他无能为力。并不是一件说不清什么时候才会发生的事,而是
上就要临
的事,他几乎都能扯到帕迪的面几了:充满了嫌恶,掉
而去。此后,在德罗海达他不会受到
迎了,再也不会见到梅吉了。
随后,惩罚就开始了。蹄声得得,令人觉得像飞一样。这样好些,这样好些,这样好些。疾驰,疾驰了是的,安安稳稳地躲
大主教邸宅的一间小屋中,这样
情上的打击肯定会越来越小,直到这
神上的痛苦终于消逝。这样要好一些。这样总比留在基里,

地看着她长成一个大姑娘,然后有朝一日嫁给一个未知的男人要好一些。
不见为净,心不想不烦。
那儿,
睛他和她
些什么好呢?驰过小河远
的那片黄杨树和橡胶树林吗?他似乎无法去想为什么了;只是
到痛苦。这并不是背叛的痛苦,已经没有
到这
痛苦的余地了。他只是为了将要离开她而痛苦万分。
"神父!神父!我跟不上你了!慢
儿,神父,求求你!"
这叫声唤起了他的责任
,使他回到了现实中。就像个姿势迟钝的人一样,他猛地勒住了
。那牝
原地打转,直到它兴奋地
了个够,他才松开缰绳。等待着梅吉赶上他,这正是令人苦恼的事。梅吉正在追赶着他。
在离他们不远的地方。一台钻孔机在隆隆作响。这里有一个很大的、冒着蒸汽的池塘,散发着硫磺味,一
象
船上的送风
一样的
从它的
钻
了沸腾的
。这
气腾腾的池塘的四围,就像是从
载中伸
的
辐。那钻孔机
的
,涓涓
过平埋的、
茸茸的、宛若绿宝石般的草地。池塘的岸边几乎全是灰
的烂泥,烂泥中有一
叫
"亚比斯"的淡
鳌虾。
拉尔夫神父笑了起来。"梅吉,这味
像地狱的味,是吗?就在她的产业中,在她的后院中,有硫磺和硫磺石。当她装饰着玫瑰
到地狱里去的时候,她应该闻到达
味儿的,对吧?哦,梅吉…"
这些
受过驯练,不拉着缰绳它们也会站着不动。附近没有栅栏,半英里之内也没有树木。便是,池塘边上,离钻孔机不远的地方有一
圆木,那里的
要凉一些,这是供冬浴的人
脚
时的座位。
拉尔夫神父坐了下来,梅吉和他拉开一
儿距离坐了下来,转过
来望着他。
"怎么了,神父?"
这是她常向他提问的一句话,但这次听起来有些特别。他微微一笑。"我把你
卖了,我的梅吉,以一千三百银币把你卖掉了。"
"把我卖掉了?"
"这是夸张的说法。别怕,来,坐得离我近些。也许我们再也没有机会一起
谈了。"
"你是说,在为姑妈服丧期间吗?"她在圆木上扭了扭
,坐近了他的
边。"服丧的时候有什么不一样吗?"