繁体
不但是德罗海达的羊,布格拉、迪班一迪班和比尔一比尔的羊也要在这里剪
。这就意味着这里的每一个人,不论男女,都要苦
一场。集
剪
是这里的习惯,使用德罗海达剪
设施的各个牧场自然要派人来全力帮忙,可是,
那些零星活计的担
就必不可免地要落在德罗海达人的肩
上。
剪羊工们自己带
饭的人来,从牧场的商店里买
,但是这一大批
品得有人去搞;摇摇
坠的、带厨房的临时工棚和附设的简陋的浴室必须冲刷、清理,并且备好褥
和毯
。并不是所有的牧场对剪
工都是像德罗海达那样慷慨大方的,但是,德罗海达是以它的好客和"
得累死人的剪
场"的声誉引以自豪的。由于这是玛丽·卡森参与的一项活动,因此她不吝惜金钱。它不仅是新南威尔士州最大的剪
场之一,而且它也需要雇佣最能
的人,有杰基·豪那
能力的人,这些剪
工在把行李包扔上包工
的那辆蓝福特卡车,消失在他们去另一个剪
场的路上之前,得剪完30多万
绵羊的
。
弗兰克两个星期不在家了。他和老羊工比尔
雷尔·
特带着一群狗、两匹牧羊
和由一匹不愿拉车的小
驾辕的一辆轻型单座两
车,载着他们最起码的必需品,到西边远
的围场去了:他们得把羊逐渐地赶到一起,
行挑选和分类。这是一个既缓慢又乏味的活计,与洪
前的那
猛轰猛赶不可同日而语。每个围场都有自己的畜栏,
分分级和打印记的工作在畜栏里就
行了,分好的羊群留在那里,直到被送
剪
场为止。剪
场的畜栏一次只能容纳一万
羊,所以,剪
工们在那里的时候,活儿是不会轻松的,老是得
张地忙着把没剪
的羊群和剪过
的羊群赶
赶
。
弗兰克走
厨房的时候,他母亲正站在洗池边
着她那没完没了的活儿,削着土豆
。
"妈,我回来了!"他说
,声音里充满了快乐。
她转过
来的时候,显
了凸起的肚
;离家两个星期使他的
光
锐了。
"噢,天哪!"他喊
。
她那望着他的双
失去了
愉之
,脸羞得通红;她伸
双手捂住了她那鼓起的围裙,好像那双手能遮住衣服所遮不住的东西似的。
弗兰克颤抖了起来。"那个下
的老
鬼!"
"弗兰克,我不许你说这
话。现在你是个男
汉了,你应当理解。这和你自己到达这个世上来没什么两样,应当受到同样的尊重。这没什么的。你侮辱你爸爸的时候,你也在侮辱我。"
他不该这么
,他早就不该碰你了!"弗兰克气咻咻地说
,揩去了正在哆嗦着的嘴角上的唾沫星儿。
"这没什么丢脸的,"她没
打彩地重复
,用她那明显疲倦的
睛望着他,仿佛她突然决定将羞愧永远掩藏起来似的。"弗兰克,这没什么丢脸的,连认它
来的那
事儿也不丢脸。"
这次
到他脸红了。他无法继续面对她的注视,于是,他转过
去走
了他和鲍
、杰克、休吉同住的房间。这房间空
的四
和几张单人小床在嘲笑着他,它的拓燥无味和毫无特
的外观也在嘲笑他;这里缺少一个能使它生气
的人,缺少一
能使它超凡
圣的目标。她的脸庞呢,她那被金发的光
衬托着的
丽而疲倦的脸庞,正因为她和那个
茸茸的老
鬼在这暑
炎炎的夏天里所
的好事而
到火辣辣。
他无法摆脱这件事,无法摆脱她,无法摆脱他心灵
的
思绪,无法摆脱他的年龄和男
的本能的饥渴。在大多数情况下,他总是设法把这些念
压下去,但是在她将她的
的实实本在的证据堂而皇之地展示在他
前的时候,在她把她和那个老
鬼所
的好事当面对他说
的时候,他能怎么去想呢?怎么能允许这
事呢?怎么能容忍这
事呢?他但愿能把她看作如同圣母一样的神圣、纯洁、而又白
无暇,看作一个能超脱于这
事情的人,尽
世上所有的
妹们都犯这样的罪孽。看到她证实了他认为她
了不当的事的相法,简直叫人快发疯了;想象她绝对贞洁地和那个丑陋不堪的老家伙躺在一起,在一
睡觉,但夜里又决不相向而卧或挨在一起,这已经成了支持他神智正常的必需了。啊,上帝呀!
一
咔嚓的声响使他朝下望去,他发觉他已经把床脚的黄铜杆扭成了S形。
"你为什么不是我爸呢?"他问着那铜杆。
"弗兰克,"母亲站在门
叫
。