繁体
衣往我
上一抛——这是她从布贩艾斯特那儿买来的——然后揶揄地模仿我说:“我去给我的客人煮一壶菩提茶。”伸手握住了我的xxxx。
我从她铺好的床垫旁边的箱
最底
,翻
藏在玫瑰
香床单中的玛瑙镶柄刀,把它从刀鞘
。刀锋锐利无比,如果把一条丝手帕往上面抛,才轻轻一沾刀锋,手帕就会裂成两半;如果把一张金箔放在上面,割下来的金箔切边就和用尺割的一样平
。
我尽可能把刀藏好,回到画室。黑很满意刚才对我的质询,还一直手拿着匕首绕着红坐垫打转。我把一张画了一半的
画摆在坐垫上。“过来看看。”我说。他好奇地跪下来,试分辨画中的究竟。
我走到
后,
刀
,猛然把他推下地,用
的重量压住让他动弹不得。他的匕首跌落一旁。我抓住他的
发,用把他的
压在地上,拿起刀
从下方抵住了他的脖
。我摊黑纤弱的
,用硕壮的
躯压得他
趴在地上,下
和空
来的手
推他的
,让他几乎碰到刀尖。我一只手里抓满了他的脏
发,另一只手握着刀
抵向他细

的
咙。他很明智地一动也不动,因为我大可场解决他。如此贴近他的鬈发、他的颈背——其他情况下很可能诱人赏
掌的地方——和他丑陋的耳朵,更加激怒了我。“我
行克制住了自己不要现在就把你
掉。”仿佛在
漏一个秘密似的,我朝他耳里低语。
于是他像个乖顺的小孩一样一声不哼地听我说话,这让我
到极为满意。“你一定晓得《君王之书》里的这个传说。”我轻声耳语“菲里顿君王犯了一个错,把最贫困领土分封给了自己两位年长的儿
,而把最富饶的土波斯,给了最年幼的伊莱奇。嫉妒不已的突尔决心报仇,设计欺骗了自己的弟弟伊莱奇,当他准备割断伊莱奇的
咙时,动作和我现在的一模一样。他抓住伊莱奇的
发,用全
的重量压在弟弟的
上。你
觉得到我
重量吗?”
他没有回答,不过他那待宰绵羊般得大大的空
双
,告诉我他正在听。这激起了我的兴致:“我对波斯风格的忠诚景仰,不限于绘画艺术,还包括砍
的习惯。这
广受喜
的场景,我在描述君王西亚乌什之死图画里还看过另一个版本。”
我向安静聆听的黑解释这个场景的细节:西亚乌什为了向他的兄弟们报仇所
的准;他烧毁了自己的整座
殿、所有财产和
品;他温柔地辞别了妻
,跨上
背,前往战场;输掉战争之后,他被人抓着
发在地上拖行,然后面朝下地摔在了土里“和你现在一模一样”一把刀
抵住他的
咙;战败的国王满脸是土,聆听俘虏的敌军与他的朋友间爆发争执,辩论究竟该杀了他还是放了他。接着我问他:“你喜
这幅
画吗?葛如伊从背后袭击西亚乌什,就像刚才我对你一样。他压在他
上,
剑抵住他的脖
,手里抓着他一大把
发,然后割开了他的
咙。殷红鲜血即将
涌而
,先在
燥的地表激起一阵黑烟,然后那里就会绽开
一朵鲜
。”
我安静了下来,我们可以听见远
的街
上艾尔祖鲁姆教徒们的奔跑惨叫声。霎时间,屋外的恐惧使们两个互相堆叠在一起的人靠得更近了。
“然而在那些图画中,”我更猛力拉扯着黑的
发,补充说“可以察觉到,画家难以用优
的手法呈现
两个男人虽然互相憎恨、
却和我们一样合而为一的样
。那些图画似乎满溢着斩首之前的那
背叛、妒忌和战争的混沌氛围。即使加兹温最伟大的画师,在画两个压在一起的男人的
的时候也会犯难,所有的东西都会画得
成一团。相反,你和我,你自己看,我们就优雅俐落得多。”
“刀锋刺我了。”他

。
“我很
激你跟我说话,亲
的老兄,可是没这回事。我始终非常小心。我绝不愿意
任何事来破坏我们优
的姿势。在
情、死亡与战争的场景中,伟大的前辈大师们就像描绘一个
躯似地画
缠在一起的
躯,这仅能从我们的
中引
泪
来。你自己看:我的
靠在你的颈背上,好像是你
的一
分。我可以闻到你的
发和脖
的气味。我的双
分别压在你的两条
上,直直伸长与你的
互相契合,外要是看见了或许会误以为我们是一只优
的四
动
。你有没有
觉到我的
重均匀地分散在你的背和
上?”又是沉默,但我没有把刀
往上推,因为这么一来真的会把他刺
血的。“如果你不打算开
,我可能会忍不住咬你的耳朵。”我说,朝那只耳朵里呢喃。