繁体
见了断肢残骸、染血的匕首、
里泛着死亡幽光的哀伤士兵、军们切洋葱似地相砍杀,从图中们辨认不
是哪些传奇军队。奥斯曼大师——天晓得是第几千次了——观看着胡斯莱夫偷窥席琳在月光笼罩的湖里沐浴、分离多年之后再次相时激动昏厥的
侣莱依拉与梅吉农,以及一幅活泼的图画,画中描述在众多
鸟树木的簇下,撒曼和阿布莎私奔逃到世界尽
,定居在一座幸福小岛。诚如一位真正的伟大画师,他忍不住叫我注意图画角落的奇之
,甚至包括拙劣的作品。这些奇特之
或许是画家的才艺疏浅使然,或许是为了调和颜
而成:胡斯莱夫与席琳聆听着贴
婢女讲述动听的故事,但是,看那里,怎样一个悲伤怀恨的画家,会多余地让一只不吉利的猫
鹰蹲踞在了树枝上?一群埃及女人剥着可
橘
,却因为贪看俊
的乔瑟夫而割伤手指;然而是谁,在她们之中混
了一个
穿女人装束的漂亮男孩?那位描绘伊斯芬迪雅被箭刺瞎的细画家,是否料到日后自己也会失明?
我们看见了天使陪伴着我们崇
的先知升天;象征土星的黑肤、六臂、银白长须的老人;在母亲和保姆的看护下,婴儿鲁斯坦安详地熟睡在珍珠母贝镶嵌的摇篮中。我们看到了大
士如何痛苦地死在亚历山大的怀中;贝赫拉姆·古怎么带着他的俄罗斯公主退
红
寝房;西亚乌什如何骑上一匹鼻孔别无特征的黑
,冲
大火;以及被自己儿
所杀的胡斯夫,死后哀戚的送葬队伍。奥斯曼大师飞快地翻阅着一本又一本手抄本,其间他有时会认
某位艺术家,并叫我看,有时则从隐匿的角落,或从卑微地暗藏在一间房舍偏僻的
丛间,或从躲藏着
灵的黑井中找
画家的签名。靠着比较不同的签名和书末题记,他可以说
谁从何人那里学到了什么。他会从
到尾翻完一本书,希望找到一系列相关的图画。有时四周会是一片安静,只听得到翻动书页的窸窣声响。偶尔,奥斯曼大师会发
“啊哈!”的
叹,但我却因为搞不懂什么让他如此兴奋而一言发。偶尔他会提醒我,某一幅
画的页面构图或树与骑兵的相对位置,之前我们曾在另外一本书、一个截然不同故事的不同场景里遇见过。他会再次指
那些图画,唤起我的记忆。他比较两幅图画,内容同样描述尼扎米《五
曲》一书,一幅
自帖木儿之
君王勒扎时代——也就是将近两百年前,另一幅他是七八十年前于大布里士。两位不曾见过彼此作品的细密画家,却创作
了相同的图画,他问我其中的奥妙是什么。接着他自己回答了自己的问题:
“绘画就等于记忆。”
陈旧的手抄绘本打开了又合上,奥斯曼师沉下脸凝望
妙的艺术结晶(因为再也没有人能画得这么好),接着在拙劣的作品前脸
又亮了起来(因为所有细密画家都是家人!),他指着一些古老图画中的树、天使、遮
伞、老虎、帐篷、龙和忧郁的王
,告诉我这些是画家记得的样
。他这么
,是向我暗示:曾经有一段时间,安拉视世间万
为独一无二,他相信
前所见的事
皆至
纯善,并将他的造
赐予了我们——他的仆人。绘画家,以及那些懂得观察世界的绘画
好者,他们的责任便是记住安拉看见并留给我们的辉煌
景。历代画家中,日夜
劳、鞠躬尽瘁直至失明的伟大画师们,
费毕生心力与才华,只为了到达并描绘
安拉要求我们所见的神妙梦境。他们的作品,就好似人类回想起自己最初的
华记忆。可惜的是即使是最伟大的大师,那些年老
衰或是过度
劳而失明的伟大细密画家,也只能依稀忆起片段的繁华荣景。正是这般神秘的智慧,解释了为什么会有如此不可思议的现象,使得两位年代相上百年且从未见过彼此作品的前辈大师,奇迹似地以完全相同的手法,绘画
了相的一棵树、一只鸟、一位王
在公共澡堂沐浴的姿势,或是一个窗边的忧愁女
。
过了很久,宝库的红光暗了下来,很明显地,橱柜里没有君王塔赫玛斯普送给苏丹陛下父亲的书籍。这时,奥斯曼大师继续引申了刚才的逻辑:
“有时候,鸟的翅膀、树叶悬附在枝丫的模样、屋檐的弯曲、云朵飘浮的姿态或女人的笑脸会代代相传,通过展示、教导和记忆由大师传给学生,个世纪以来就这样
传了下来。一位细密画家,从大师那儿学了这个技巧后,会认为它就是完
的形式,并
信它将如荣耀的《古兰经》一样永恒不变。而且,就好像牢不忘《古兰经》一样,他也永远不会忘记刻印于记忆中的绘画技巧。然而,永远不忘记并不代表艺术大师会一直使用这个技巧。他为其耗尽视力的画坊有着自己的惯例,
旁的顽固大师也有着个人的用
偏好,而他的苏丹也会不时地突发奇想,这一切,常常妨碍他使用自己的技巧。于是,当他绘画鸟的翅膀、女人的笑脸——”
“或
的鼻孔。”我立刻说
。