繁体
持持久的兴奋:有好几次,们忘记了
,无法自
地沉湎于
丽的图画,
连于迷人的
彩。欣赏这些图画时,奥斯曼大师往往带着怀旧的
情,而非新鲜的惊奇——它们大多是他创作、监督或纹的“这些是卡辛姆帕夏区的卡辛姆画的!”有一次他指着苏丹陛下的祖父苏莱曼苏丹的红
军营下那些小小的紫
朵说“他绝对不能算是一位大师。四十年来,他就用这些五片
的朵朵小
,填满了图画中的畸零空白,两年前才刚刚过世。我总是指派他画这些小
,因为没有人画得比他好。”他沉默了一会儿,接着哀叹:“可惜,太可惜了!”我的灵魂
,
觉到这些字
宣布了一个时代的结束。
正当四周暗下来的时候,一
光线溢满了房间。一阵
动。我此刻如鼓一般狂
起来的心,刹那间明白:世界的统治者,崇
的苏丹陛下,忽然间已经走
了房间。我扑
跪倒在他的脚边。亲吻他长袍的衣。我
目眩。我无法直视他。
不过他早已开
和画坊总监奥斯曼大师说起话来了。目睹他与一个几分钟前才和我一起促膝观画的人说话,让我心中充满炙
的骄傲。我不敢相信,崇
的苏丹陛下此刻正坐在我原先坐的座位上,专注地倾听大师讲解,就和我刚才一样。随侍在的财务大臣、驯鹰团指挥官,以及许多我认不
份的护卫陪侍在他
旁,众人全神贯注望着敞开的书页。我鼓足勇气,斜
仔细观世界至
无上的统治者的面孔和
睛。他是多么英俊!多么
贵
!我的心脏已不再狂
。就在这时“他”向我看来,于是我们的
神
会了。
“我非常喜
你的姨父,愿他安息。”他说。是的,他正在对我说话。兴奋之中,我漏听了他说的一些话。
“…我
哀痛。然而,看见他创作的图画皆为经典之作,我颇为欣
。待威尼斯的异教徒们看见它们之后,将惊惧于我的智慧。你们必须从这匹
的鼻
,判断
那位卑鄙妄为的细画家是谁。否则,即便残酷,也不得不严刑拷问所有的细密画师。”
“世界的庇护,至
无上的苏丹陛下,”奥斯曼大师“要揪
造成这个笔误的家伙,最好的方法,是命令我的细密画师在一张白纸上画匹
,不加思考,即兴作画。”
“当然,只要它确实是笔误,而非真正的鼻
。”苏丹陛下犀利地指
。
“苏丹陛下,”奥斯曼大师说“为了这个目的,如果可以借由您的命令,宣布今天晚上举行一场比赛;如果可以派遣侍卫前去拜访陛下的细密画家们,要求他们在一张白纸上即兴画
,作为比赛…”
苏陛下望向皇家侍卫队长,表情仿佛在说:“你听见了吗?”接着他说:“你们知
诗人尼扎米的竞赛故事中,我最喜
哪一篇吗?”
有些人回答:“我们知
。”有些人说:“哪一篇?”有些人,包括我在内,没有开
。
“我不喜
诗人的竞赛,或是讲述中国画家和西方画家与镜
之争的故事。”英俊的苏丹说“我最喜
的比赛,是大夫的死亡之争。”