繁体
可以稳稳地站在地面吗?”我辩解说。
“加兹温的杰玛列丁在他的《
之绘画》一书中写
只有当一个人脑中牢牢记住整匹
的形象时,他才能够从
蹄开始,准确地画
一幅
的肖像。无疑地,如果画
的候必须经过缜密的思索琢磨,或者甚至更荒谬的,要经过一再观看一匹真
,依照这
方法,画家非得从
开始画到脖
,再从脖
到
。我听说有些威尼斯
画家通过反复尝试与犯错,小心翼翼地画
一些路边随
可见的驮
图画,卖给裁
或屠夫,并引以为乐。这
绘画本谈不上表达世界的意义,更别说呈现真主创造
的
。然而,我
信即使是这些平庸的画家也一定知
,一幅真正的绘画并非取材于
睛在某个刹那看见的事
,而是
据手的记忆和习惯自然产生的。画家永远得独自面对画纸。就因为这样,他必须永远依赖记忆。我们面前的这匹
,正是取材于记忆,借助灵活老练的手
动作来完成的。现在,我们别无他法,只能利用‘侍女法’寻找它
上的秘密签名。仔细看看这里。”
他极为缓慢地移动图上方的放大镜,审视这匹迷人的
,仿佛在一张古老、详细的
地图上,搜寻宝藏的位置。
“没错。”我说,像一个急着找
明答案讨好老师的学生“我们可以比较
鞍毯的颜
和刺绣,看看跟别的画有什么不同。”
“我的细密画师从不降低份去描那些细节。图画中的服饰、地毡和被毯的刺绣是学徒们画的。说不定是已故的
雅先生画的。别
它们了。”
“是耳朵吗?”我激动地说“
也有耳朵…”
“不。耳朵从帖木儿时代就没变过;它们就好像芦苇的叶
,大家都清楚得很。”
我本来打算说:“那么,
鬃的编织和每一缕
发的笔
呢?”但还是闭上了嘴,因为我并不怎么喜
这场师徒游戏。如果我是学徒,理当清楚自己的角
。
“看看这里。”奥斯曼大师带着沉重但专注的语气说,好像一位医生向同僚指
一个恶
包“你看见了吗?”
他把放大镜移到了
的
,然后慢慢提
,拉开它与纸面的距离。我低下
,以便更清楚地观察被玻璃放大的
位。
的鼻
很奇特:它的鼻孔。
你看见了吗?”奥斯曼大师说。
为了确认所见无误,我想我应该移动到放大镜的正后方。正巧奥斯曼大师也这么
了,就在离图画有段距离的大镜后方,我们突然间脸贴上脸。
觉到大师
的胡须和冰的脸颊,我不禁陡然间吓了一
。
一阵沉默。我酸涩的
睛下方,一拃外的图画里,似乎正生着一件奇妙的事,而我们则戒慎恐惧地亲
目睹着。
“它的鼻
上有什么?”半晌后我才开得了
小声说。
“他鼻
画得很古怪。”奥斯曼大师说,
睛不离开书页。
会不会是他的手
了?这是个失误吗?”