繁体
么想的。甚至你们以为我对你们隐瞒了什么,别不承认了。唉,我真是可怜哪!我是多么地不幸!我哭了起来,接着哈莉叶也哭了,我们又抱在了一起。
在楼上摆好的餐桌边,我假装饥饿地吃了
东西。其间我不时用“我去看看外公”的借
,走
里面的房间,泣不成声。吃完晚饭,孩
们因为烦躁不安,爬到床上就
地钻
了我的怀里,
贴在了我的
上。因为害怕邪灵,他们迟迟无法
睡,一面翻来覆去一面停地问:“我听见了一个怪声,你有没有听见?”为了哄他们睡觉,我答应给他们讲一个
情故事。你们知
,在黑暗中,话语可以多么无边无际。
“妈妈,你不会结婚吧,是不是?”谢夫盖说。
“现在,听我说,”我说“很久以前有一个王
,离得远远地
上了一位
得不得了的姑娘。他是怎么
上她的呢?因为在见到漂亮的姑娘之前,他已经见过了她的画像,就是样。”
就像我悲伤或烦忧时经常所
的那样,我
据此时的心情,即兴编造了故事,而不是讲述原先我所知
的事情。由于我所编造的故事带有我内心的、记忆中的、痛苦的
彩,因此,我所讲的故事,便成为某
陪伴我生命历程的哀愁
画。
等两个孩
都睡着,我离开了温
的床铺,与哈莉叶一起收拾被残暴的恶
搞得
七八糟的家
什。我们一件件地捡起七零八碎的箱
、书本、布,一块块地拾起被摔碎了的啡杯、陶壶、墨
瓶,一个个地收起被拆散的工作桌、颜料盒,一片片地在
烈仇恨中被扯碎撕烂的纸张。整理的过程中,我们之间不时会有个人停下手里的活,哀怨痛哭。仿佛房间和家
的毁损,以及我们的隐私被野蛮侵犯,比起我父亲的死,更教我们悲切难耐。我可以告诉你们,失去挚
的不幸家人往往能从屋里一如往昔的日常
品中得到
藉。一成不变的窗帘、
毯和
能平抚他们,能够使他们偶尔忘却阿兹拉尔已经带走了挚
的亲人,这是我的切
会。这栋屋
,在父亲耐心关
的照顾下,一角一隅都经过他细腻的修饰,如今却被无情地摧残殆尽。这个该下地狱的残暴罪犯不但夺走了我们的
藉和快乐的幻想,更
提醒们他冷酷的邪恶灵魂,令我们
到恐惧不已。
举例来说,在我的要求下,我们下楼自井里汲取清
,沐浴净
,并从父亲最珍
的赫拉特订版《古兰经》中,复诵“仪姆兰的家属”这一篇章时——这是我已故父亲非常喜
的章节,因为其中谈到了希望和死亡——由于这
恐惧,吓得我们俩都误以为
院的大门发
了吱呀声响,然而却什么事也没有。半夜时,我们检查了锁上的门闩,然后两人通力合作,把父亲每天早晨用井
溉的罗勒盆栽移到门
堵住之后,返回屋里时,我们都把手里拿着的油灯照
来的我们自己长长的
看成是别人的影
。最可怕的是,当我们由于不得不接受父亲已寿终正寝而替他清洗那满是血污的脸、静静地替他换上
净衣服的时候——“从下面把他的袖
递给我。”莉叶曾轻声对我说——仿佛这是某
静寂的宗教仪式似的,我们
到极度的恐惧。
脱下了他血染的衣服和衣后,我们诧异而敬畏地发现,黑暗的房间中,父亲的
肤在烛光的映照下泛
充满活力的苍白。因为有更多恐怖的事情值得我们害怕,我们并不会害羞地不敢直视父亲张开摊平、遍布老人斑和伤
的
。哈莉叶上楼去取他
净的内衣和绿
丝衬衫时,我克制不住自己,朝父亲的下面瞄了一
,霎时为自己的行为
到羞愧不已。我帮父亲换上
净的衣服,细心地拭去他脖
、脸和
发上的血污;接着,我用尽全
的力气扑在了父亲的
上,把脸埋
他的胡
里,
地
了一
他
上的气味,止不住地哭了好长时间。