繁体
没想到她
发里起了疹
,不得不剃个光
,于是总
着
巾。我继续去那里吃饭,午饭后走过民族大街,忽然有厂个主意:到假发
去订了个假发
。我继续到她铺里去吃
卷。町是我那位
铺女郎调到贝莱思施特因去了,还是在
铺里工作,我不再写诗给她而是给她送去假发
,可是当我走
贝莱思施特因的
铺时,我看见什么啦?只见我的心上人站在柜台后,
上已经
了一
漂亮的假发
,只不过她的发
是她经理给她的,从此对我不再理睬,我拿着我的这个假发
走
来。
那里正排着一个申请
国许可证的长队,大家都跟我一样疲惫不堪,我拿着这个
了六百克朗在民族剧院假发
的假发
给他们看,我举着假发
向这个队伍表示祝福,还大声说了一句::我好心没得到好报啊!’您瞧见了吧,艾丽什卡太太,剪
发可不是简单的事儿。只有像约尔·布林纳或者我们年轻时的斯特罗海姆…就这样,我该走了。艾丽什卡太太,请转告您那一位,小猪已经长大,宰猪宴已经
现在地平线上。如今我得回家了。在
了那挡
倒霉事之后我再也不写情诗了,如今我
据伊拉
克教授的著作在写论文,不过写砸了。我所写的是与哲学一生
学有关的补充和注释…”
利斯科先生说话时,
得我不知怎么回应是好,我的救命稻草是照着《披着冬装的大地风光》的样
绣图画。
我选厂一些黑
棉线,
利斯科先生看着我这作品劝
我说:“没事儿.只
您的,我的孩
…直到现在有幅画面还浮在我的
前.那就是从奥斯特拉瓦的舞厅里跑掉的您那丈夫的画画,我瞅厂一下他侧着的脸,他正在盯着他的格奥占娜。我没弹钢琴,我跑
来,走到修剪了的枫树·下面,穿过
园餐厅,走
黑暗小,那里只有从舞厅窗

的一线光亮。在那里我看见您丈夫背贴着墙,我看到他穿着晚礼服的
影跟这些线一样黑,您那位站在窄窄的、
达两米的围墙上的丈夫,正为我也见到了的格奥吉娜如何
舞的情景而怒火满
膛。格奥吉娜被搂在那英俊的工程师的怀里,工程师对她于/着耳语,向她说着只有您丈夫、这鼻
上拴着
情与渴望之环的小傻熊才可能轻声说
的情活。面对这情形您丈夫只得自嘲而傲气地走向垂危。”
利斯科先生站起来,就像他来时那样,没有跟我握手,我也没有把手伸给他。我虽然觉得
利斯科这人还可
,但是我知
,他对我说的,我只衬等他走厂之后,等我不仅从他那使人难堪的现时中、而且从他对我所讲的内容中清醒过来之后,才能去
一步思索…我已经开始对我丈夫这些朋友
到恼火,我已经开始受不厂啦!我自言自语说、反复地说:“你得掐住他们的
,你得川他们捉
我的办法来对付他们!”我提着包从古力基采购回来,便拐到通往瓦尼十卜达酒馆的那条小巷里,恰
克电影院的门一开,只见挤挤嚷嚷拥
一群孩
,沃拉占米尔像一

拄在他们中间。
他也像这些孩
一样在看
稽片、教育片和新闻片,放映了整整一个下午。从这敞着的门传
音乐声和一个男人的声音,他正在恰
克电影院冲着观众嚷
:“安静!要不把你们撵
去尸沃拉吉米尔一看见我,
上这样对我说:“年轻的太太,您的夫君大人在
吗呀?已经买下那双绣了猫的拖鞋吗?是不是在写他那本让我们的读书界
到大吃一惊的破天荒的书啊?”我挨近沃拉吉米尔,对他说:“他会让他们吓一大
的!我的那位宝儿爷跟-个叫萨尔茨曼的老太婆在拉·
罗
小酒铺,也就是在当兵的常去嫖娼的太
街上捡那用过的避
,我丈夫还帮老太太用网
到伏尔塔瓦河、到那个死港里打捞那些东西,然后跟那老太太将它们洗
净、晾
、撒上粉末、重新卷好,放
装情书的粉红信封里,到晚上由萨尔茨曼老太太又将它们拿去卖给拉·
罗
小酒铺附近的野
…”沃拉吉米尔惊
了,我则非常惬意,我把从丈夫那儿听到的乌七八糟的事情一古脑儿编到他自己的
上。沃拉吉米尔惊得只会
糊不清地喃喃着:“这么回事啊!这博士可真是一鸣惊人太了不起啦!如今我确信,他会成为
类
萃最
的、他会成为文学上的世界冠军,因为他现如今已经算得上人民艺术家了…”