繁体
砖,并浇上掺有
玻璃耐火黏土的漂亮炉
跟前…早上他的同居者来到时,他已经死了。死之前,他吼叫过,可是谁也没听见。楼上虽然有人听到,但却以为是贝朗诺娃太太,也就是那位每天都提
浇过
、往下
里清扫的
净的太太在发梦呓,她躺在她那间黑暗的房间里,睡梦中常常打呵欠,响得成了呼叫声。
也许楼上的莉莎夫妇、也许我们这边的斯拉维切克先生以为是住在那位
净的太太对门的太太在嚎叫哩!那是一个寡妇,当她想起她已经是个寡妇、想起她的丈夫真的已经死了、永远地去了时,她便坐在炉
旁边的小板凳上,就像一条到死都被捆在窝旁的狗一样久久地嚎叫,为自己永远也无法到村中心的广场上去遛一遛,永远也不能同别的母狗到后院去逛逛而伤心。
殡之后,我丈夫等到他本来住在日什科夫的同居女人来到他的住
时,便请求她将那台他曾借给弗朗达、让他学会用它来打字、成为作家的贝克尔牌打字机还给他。
可是那同居女人说,她压
儿就不知
有台什么打字机。我丈夫一再求她,还拿
钱来,可她说,她一
儿也不知
这台机
的事儿,她甚至说她压
儿就没见过这台机
。我丈夫很难过,都伤心
泪了。还为这事喝醉过两次,因为他实在想念这台为他打
了成百上千页关于他的生活的稿
的贝克尔牌打字机啊!当他一瞅那分成两半、更多地被野蜂咬坏了的松树
时,当他一瞅那原来摆在贝克尔牌打字机前面的光
洋娃娃时,忍不住将那洋娃娃扔
了垃圾桶,又拿起一把斧
将他从苏军士兵那里要来的礼
劈成的松树
砍了个稀
烂,连同原来在上面摆放着的那超现实主义静
的方凳也砍个稀
烂。
当他经常在睡觉时
泣、哭诉时,我安
他说:“好啦好啦!别再去想那台贝克尔牌打字机啦!…已经这样了,再别想啦,别想啦!”我们每个星期有一次在克尔科诺谢山脉吃饭,住在伊莱姆尼克小旅舍,这地方属于上米赛支基山区。因为我丈夫在念大学的时候常来下米赛支基住。就像他指给我看的那样,住在夏尔夫先生家的“三房舍”里,在夏尔夫先生的家的下方一家住着多恩斯先生,再下面一家是贝拉乌尔先生,他们都在森林里
活儿,有很多小孩。我丈夫说,当他每年放期末假到这儿来时,夏尔夫先生这所房
里总要多
一个孩
来,原因是夏尔夫在森林里
活时,多恩斯先生便来他这里取斧
或锯
,多恩斯一
金黄
发,而夏尔夫先生的两个孩
也是一
金黄
发。
我丈夫然后将那家装有绿
梁
的瓦尔泰因饭店指给我看,每当他
雪回来,总是在这家饭店吃晚饭。那里通常只有一两个顾客,大家都喝瓶装啤酒。我丈夫除了喝啤酒之外还吃黄油抹面包夹香
。这里总是很
,一个特大的瓷砖铺台的炉
里烧着旺火…不过这都是以前的情景。一九四五年以后在克尔科诺谢山脉这已经连一个德国人也没有了,有的在战争中死去,有的被锄
打死,其余的被迁走。除开被迁走和死去的德国人之外,连
也差不多灭绝了。
我丈夫对我说,原先这些山上有六百
,如今只在贝茨上方的赛维尔卡还残存着四
。那里有个德国女人在经营
理,她要是挤了
,在她的饭铺里还能喝到新鲜
和罗姆酒。如今几乎所有的小木舍都归了国营企业,以作为职工们休假之用。可是我丈夫的思绪却停滞在这里还住着德国人的那个时期。那时几乎所有小木舍的德国人都能供应抹了黄油的面包和一
德国人常吃的“拼板”也就是在这么一块小木板上放一小块熏咸
、一小截香
、一小段猪血
、一小块熏
,
上一瓶好啤酒。在这些小木舍里冬天很
,因为烧着木柴。我丈夫最
遗憾的是那六百
没了。那些
脖
的德国胖妇没了,那些骨瘦如柴的德国妇人连同她们的方言也没了。