繁体
有上百个问题,她把我们的回答写在纸上,把我们的资料也填
了表格里。她涂着
膏,染着
发,不
巾,就像时装杂志里的人
一样,衣着华丽,可怎么说呢,实际上她又很纯净。尽
有时她的一些问题会把我们惹哭,但我们还是很喜
她的…我们中有些人甚至想但愿卡尔斯肮脏的泥泞别把她
脏了。再后来我就开始梦见她了,但一开始我没怎么当回事。现在我每次想自己摘掉
巾抛
面的时候,总是把自己当成这位‘说客女士’。我也变成她那么华丽,穿着细
跟鞋,穿得比她还暴
。男人们对我都很
兴趣。一方面我
到很
兴,另一方面我又
到很羞愧。”
“韩黛,你不想说的话就不用说这些让你难为情的事。”卡迪菲说。
“不,我要说。因为在幻想中我是难为情的,可我并不为我的幻想
到难为情。就算我摘掉
巾,我相信我也不会成为那
想要男人们为其争风吃醋的女人,不会成为那
沉迷于
的女人。因为我是在
本不相信自己的所作所为的情况下摘掉
巾的。可我也知
,人们即使是在不相信的情况下,甚至是在自认为不情愿的时候,还是有可能会陷

的。男人,女人,我们所有的人晚上
梦时,都会和日常生活中我们以为自己一
都不想要的人一起造孽。不对吗?”
“够了,韩黛。”卡迪菲说。
“不对吗?”
“不对,”卡迪菲说,她转向卡。“两年前,韩黛本来要和一个非常英俊的库尔德小伙
结婚的。可他参与了政治,被打死了…”
“我不摘掉
巾和这没任何关系,”韩黛有些生气地说“原因是我苦思冥想也想像不
自己摘掉
巾后会是什么样
。每次我集中注意力试着想像的时候,
现的要么是像那个‘说客女士’一样糟糕的陌生人,要么是一个很
的女人。哪怕只有一次我能想像
自己不
巾走
校门,穿过走廊,
教室,我就能有勇气
成这件事,那样的话我就自由了。因为那样一来,我是凭我自己的意志和愿望摘掉
巾的,而不是警察
迫的。可我不论怎么集中注意力,都无法想像
来那一刻。”
“你不用那么重视那一刻,”卡迪菲说“你就是在那一刻垮了,你还是我们心中的那个可
的韩黛。”
“我不是,”韩黛说。“因为我决定了要离开你们,要摘掉
巾,所以你们一定是打心底里责备我、蔑视我。”她转向卡。“有时我
前会
现这样的情景,一个姑娘,不
巾
了校园,穿过走廊,走
我期盼已久的教室,甚至那一刻我都记起了走廊的味
和教室里沉闷的气氛。正在此时我在将教室与走廊隔开的玻璃上看到了那个姑娘,我所看到的不是我,而是另外一个人,我就开始哭起来。”
大家都以为韩黛又要哭了。
“是另外一个人并不足以让我如此害怕,”韩黛说“使我害怕的是我再也不会回到现在这个样
,甚至会把它忘记。人实际上是因为这个原因才自杀的。”她转向卡。“您曾经想过自杀吗?”语气中有一些挑衅的味
。
“没有,可人们在了解了卡尔斯的妇女之后,会开始思考这个问题的。”
“对许多像我们这样的女孩来说,自杀意味着我们想对自己的

主。上当受骗而失去贞洁的姑娘们,要和自己不喜
的男人结婚的纯洁的姑娘们,都是因为这个原因自杀的。她们将自杀看作是对纯洁的一
渴求。您写过关于自杀的诗吗?”她本能地转向伊珂。“我是不是太让你们的客人心烦了?好吧,那就让他说说在卡尔斯他的那些诗是从哪儿来的,之后我就不烦他了。”
“当我
觉诗就要来了的时候,我心中非常
谢把诗赐给我的‘他’,因为那一刻我
到非常幸福。”
“也是他让你有了这么
的诗吗?他是谁?”
“我
觉他是在我不相信的情况下把诗赐给我的。”
“你是不相信安拉呢,还是不相信是他把诗赐给了你?”
“是安拉把诗赐予我的。”卡像受了什么启示似的说
。