繁体
我也喜
她,但是…见鬼,谈这些有什么用?你了解我——我是个饕餮之徒。你知
,我变得越来越坏,甚至有时候在去幽会的路上——注意,是同一个我想要
的妞,而且一切都安排好了——正当我驱车前去的时候,也许从
角里我瞥见一条正在穿过
路的大
,于是就不知不觉把她
上了车,而另一个妞就见鬼去吧。我一定中了窟窿邪了,我猜想…你怎么想?不要告诉我,”他会迅速补上一句。“我了解你,你这个
贼…你会告诉我最不中听的东西。”然后,停了一会儿之后——“你是一个有趣的家伙,你知
吗?我注意到你从来不拒绝什么事情,但不知怎么的,你一直似乎并不对此
到担忧。有时候你使我觉得好像你有
儿满不在乎。你也是一个古板的杂
——我要说,几乎是一个一夫一妻制的倡导者。你怎么能同一个女人维持这么长久,真叫我纳闷。你不
到厌倦吗?天哪,我很了解她们会说什么。有时候我想要说…你知
,就是突然
现在她们跟前说:“听着,宝贝,一句话也不要说…只要把它掏
来,张开你的双
就行。”他开心地笑着。“如果我对特丽克斯说那样一些话,你能想象她脸上的表情吗?我告诉你,有一次我就差一
儿要这样
。我没有脱下大衣,摘下帽
。她很恼火!她不怎么在乎我穿着大衣,然而帽
则不然!我告诉她我怕穿堂风…当然,并没有什么穿堂风。实情是,我他妈的急于要走,所以我想,如果我
着帽
,我就可以走得快一
儿,然而,我却在那里同她呆了一整夜。她大吵大闹,我无法让她安静下来…但是,听着,那算不了什么。有一次我同一个喝醉的
尔兰婊
在一起,她有一些怪念
。首先,她从来不要在床上
那
事…总是在桌
上。你知
,偶尔为之还可以,但是经常这么
,能把你累死。于是有一天夜里——我猜想,我有一
儿醉醺醺的——我对她说,不,什么也别
,你这醉鬼…你今晚同我一块儿上床。我需要真正的
——上床。你知
,我不得不同那婊
养的吵了差不多一个小时,才说服她同我一块儿上床,只是有一个条件,我得
着帽
。听着,你能想象我
着帽
爬到那傻妞
上去吗?而且
上一丝不挂!我问她…‘你为什么要我
着帽
呢?’你知
她说什么?她说这显得更有绅士风度。你能想象那只窟窿
儿是怎样一
心理吗?我常常恨自己同那个婊
搞在一起。我从来不清醒着到她那里去,那便是一例。我得先把老酒
饱了,有
儿瞎,有
儿神志不清——你知
我有时候会成什么样
…”我很了解他的意思。他是我最老的朋友之一,我熟人中脾气最坏的杂
之一。“执拗”一词还不足以形容他的脾气。他像一
驴——一个顽固的苏格兰人。他的老
更糟糕。如果他们俩发起火来,那就好看了。老
常常手舞足蹈,是气得手舞足蹈。如果老娘来劝架,她就会
睛上挨一拳
。他们经常把他赶
去。他会带着全
所有
走,包括家
,也包括钢琴。大约一个月以后,他又会回来——因为在家里他们总是相信他。然后在某个晚上,他会醉醺醺地带着在某个地方勾搭上的女人回家,留她过夜,但是他们真正反
的是,他竟脸
厚到要他母亲给他们俩把早饭端到床上来。如果他母亲想要痛骂他,他就会把她关起来说——“你想要告诉我什么?如果你不是因为肚
搞大了,你还不会结婚呢!”老太太拧着自己的手说——“什么儿
!什么儿
!老天帮帮忙,我
了什么,要得这
报应?”他会还嘴说“呀,忘了它吧!你只是一个老笨
!”他的妹妹往往前来设法平息事端。“天哪,沃利,”她会说“你
什么,不关我的事,但你跟你母亲说话时不能更尊重些吗?”于是麦克格利
尔会让他妹妹坐在床上,开始哄她把早饭拿来。通常他不得不问他的同床伙伴叫什么名字,以便把她介绍给他的妹妹。“她不是一个坏孩
,”他会说,指的是他妹妹。
“她是家里唯一还不错的人…现在听着,妹妹,拿
儿吃的来,行吗?拿些
味的火

来,呃,怎么样?听着,老
在吗?你今天情绪怎么样?我想借几块钱使使。你想办法慢慢从他那里骗
来,行吗?我将给你搞
好东西过圣诞节。”然后,好像一切都摆平了,他会把被
往后一扯,亮
他
边的那个婊
。“看看她,妹妹,她不漂亮吗?看那两条
!听着,你应该给你自己找个男人…你太瘦了。你瞧帕特茜这儿,我打赌她不缺这个,呃,帕特茜?”说着,在帕特茜
上用力拍了一掌。“现在快去,妹妹,我要些咖啡…不要忘记,把火
炸得脆一
儿!不要拿隔夜火
…拿新的。快一
儿!”
我喜
他
上的东西,是他的弱
;像所有那些有实践意志力的男人一样,他内心十分
弱。没有一件事他不愿
——
于
弱。他总是很忙,而实际上从来不
任何事情。总是专心致志于某件事,总是试图改
他的想法。例如,他会拿起足本大词典,每天撕下一页,在上下班往返的路上虔诚地通读一遍。他满脑
事实,事实越荒诞,越不合理,他就越从中得到乐趣。他似乎专门要向