繁体
雪利滴
到一个盛酒的细颈玻璃瓶里。他把玻璃瓶放在餐
柜上,就像他看见老人
的那样。他不是一
气把它
光,而是满足于一次喝一满杯——“就一
儿”他是这么说的。
他的行为如此引人注目,我的婶婶都不敢相信她的
睛了,有一天她到我们家来,同老人作了一番长谈。她尤其请他邀请牧师哪天晚上到家作客,以便耐德叔叔有机会直接受他仁慈的
化。总之,耐德不久便狼
回
,像老人一样,似乎在这
经验之下越活越兴旺了。情况一直很好,直到
去野餐的那一天。
很不幸,那一天非常
,随着娱乐、兴奋、狂
,耐德叔叔
渴得要命。直到他已经喝得酪酊大醉,才有人注意到他不断地、一次又一次地往啤酒桶那儿跑。那时候已经太晚了。一旦到了那
状况,他便无法控制了,甚至牧师也无济于事。耐德突然悄悄离开野餐聚会,横冲直撞了三天三夜。要不是他在沙滩上跟人动拳
,也许他还要这样走下去。夜间的巡警发现他不省人事地躺在沙滩上。他被送到医院,发现是脑震
,从此再也没有恢复过来。老人从葬礼上回来时,
中没有
泪,他说——“耐德不知
什么是节制。这是他自己的过错。不
怎么说,他现在过得更好…”就好像为了向牧师证明,他不是像耐德叔叔那样的材料
成的,他更加勤奋地尽他的教会义务。他让自己被提升到“长者”的地位,他对“长者”要尽的职责极其自豪,因为有这个地位,他被允许星期天
礼拜时帮着收集募捐款。想到我的老爷
手里捧着募捐箱在一所公理会教堂的过
上行走;想到他拿着这只募捐箱肃然起敬地站在圣坛跟前,而牧师则在为捐款者祝福。这对我来说,几乎是难以相信的事情,我都不知
说什么好。对比之下,我喜
想我小时候的他,我会在一个星期六的中午,在渡
遇见他。在渡

附近,当时有三个酒馆,一到星期六中午就挤满了人,他们在免费午餐柜台上歇一下,吃
儿东西,喝上一大杯啤酒。我现在对三十岁的他仍历历在目,一个健康和蔼的家伙,对每个人都笑眯眯的,说些俏
话来打发时光。我看见他胳膊支撑在柜台上,草帽歪到了后脑勺上,他举起左手,把冒泡的啤酒吞下肚
。我的
光当时大约和他沉重的金链
在同一
平线上,它横跨在他的背心上;我记得他在仲夏时节穿的黑白格
西装,这使他在酒吧的其他人当中显得与众不同,那些人都不够幸运,不是天生的裁
。我记得他如何把手伸到免费午餐柜台上的玻璃大碗里,递给我几个椒盐卷饼,同时还说,我应该到附近的布鲁克林时报的橱窗里看一
记分牌。也许,当我跑
酒馆去看看谁在赢钱的时候,有一帮骑自行车的人
挨着人行
经过,他们严格遵守规定,在专门留给他们用的狭长地带或沥青路面上骑着。也许渡船正
码
,我会停下一会儿来看那些穿制服的人拽那些挂着链条的大木
。当大门打开,木板放下的时候,一大群乌合之众就会冲过棚
,朝装
着最近街角的酒馆跑去。那是些老人知
“适可而止”意义的日
,当时他喝酒是因为他真的渴了,而在渡
喝下一大杯啤酒是男人的特权。麦尔维尔说得好:“用适合于各
事
的
来喂各
事
——也就是说,如果
可以
到手的话。你灵魂的
是光和空间,那就用光和空间来喂它;但是
的
是香
和牡蛎,那就用香槟和牡蛎来喂它;因此,如果快乐的复活是值得的,那就应该有一次复活。”
是的,我似乎觉得,老人的心灵还没有枯萎,它受到光和空间的无限限制,而他的
,不问有没有复活,正以一切方便的、可以搞到手的东西为
——如果没有香槟和牡蛎,起码也有上好的淡啤酒和椒盐卷饼。那时候他的
还没有被宣布患了不治之症,他的生活方式,他的没有信仰,也没有受到谴责。他也还没有被秃鹫所包围,包围他的只是他的好伙伴,像他一样的普通凡人,他们既不向上也不向下看,而是一直往前看,
睛始终盯着地平线,满足于看那里的景象。
现在,他成了一条破船,却使自己成为教堂的长者,他弯腰驼背,白发苍苍地站在圣坛跟前,而牧师则在为那些微不足
的募捐祈神赐福。这些募捐来的钱将用于建一条新的保龄球
。也许他必须
验灵魂的诞生,用公理会教堂提供的那些光与空间来喂养这海绵般的生长
,但是这对于一个知

渴望的那

滋味的人来说一是多么可怜的替代
啊!那

没有良心上的极度痛苦,甚至使他海绵般的灵魂也充满着光与空间。这光与空间是荒唐的,但是光芒四
,是世俗的人生。
我再次想起他那匀称的邪肚
”那条
的金链
就横跨在肚
上,我想,随着他肚
的死亡,幸存下来的便只有那灵魂的海绵了——他自己死亡
的一
附属品。我想起那个牧师,他像一
非人类的
海绵动
,像挂有人的
神
的棚屋的主人一般,把我父亲吞掉。我想起随之而来的东西,一
海绵中的悲剧,因为虽然他许诺光与空间,但他刚一离开我父亲的生活,整个空中楼阁就立刻倒塌。