繁体
好了。你从他脸上的表情可以看
,信里除了报告成绩和学自行车的事还有别的。你可以
信这一
,因为今天下午他为他的范妮买了三百二十五法郎的珠宝,还给她写了一封有二十页厚的信。侍者替他拿了一张又一张纸,替他
墨
、端咖啡、送雪茄,他
汗时便替他扇扇
,拂去桌上的面包渣,雪茄一灭便再替他
上,为他买来邮票,尽心尽意地侍候他,围着他团团转,朝他
礼
拜…差
儿
断了他的脊梁骨。雪茄烟
很
,比克罗那·克罗那牌雪茄
大。莫尔多夫也许在日记中提到了这一
,这是为了范妮的缘故。手镯和耳环的价钱很合算,钱
在范妮
上总比浪费在杰曼奥德特这类小婊
上好些。他对塔尼亚就是这样说的,他给她看他的箱
,里面
满了给范妮、莫和默里的礼
。
“我的范妮是世界上最聪明的女人,我一直在挖空心思找她的缺
,可就是找不到。
“她十分完
。让我告诉你范妮能
什么,她打起桥牌来像个
明的职业牌手,她还对犹太复国主义运动
兴趣。比如说,给她一
旧帽
,看她拿它怎么办。她在这儿折一折,在那儿加条带
,这就成了一件很
的东西了!你知
什么是最大的幸福吗?是在莫和默里睡着后坐在范妮
边听收音机。她那么安详地坐着,看着她我的全
奋斗和伤心失意都得到了报偿。她听得十分明白清楚,我一想起你们那散发着臭味的蒙帕纳斯,再想到我同范妮吃完一顿好饭后在里奇湾消磨的一个夜晚,我就可以告诉你这两个去
本没法比。一
简单的
品、孩
、柔和的灯光,范妮坐在那儿,有
累,不过快活、满足、有钱…我们就这样一句话不说坐上好几个小时,那才叫幸福呢。
“今天她来了一封信——并不是那
枯燥的
帐,她给我写的全是心里话,用的话连我的小默里都能看懂。她对一切都很
,我的范妮。她说孩
们必须继续受教育,不过这项
费叫她发愁。送小默里上学要
一千
元,莫当然能得到一笔助学金。可是小默里这个天才,默里,我们拿他怎么办?我给范妮写信叫她别发愁。送默里去上学吧,我说。那一千元呢?今年我挣的钱会比哪一年都多,我要送小默里上学,因为那孩
是个天才。”
我真希望范妮开箱
时我在常“你瞧,范妮,这是我在布达佩斯从一个老犹太人那里买的…这是保加利亚人穿的——纯
的…这东西原先是属于某一位公爵的——不,不必缠起来,放在
光下…我们去看戏时我要你穿这个,范妮…穿它时
上我给你的那把梳
…这个,范妮,是塔尼亚替我挑的…她跟你有
儿像呢…”范妮正坐在靠背椅上,像石印油画上画的一样,莫在一边,小默里那天才在另一边。她的
有
儿短,够不着地板。她的
睛呈一
黯淡的
锰酸盐
,Rx房像成熟的红
包心菜,
往前一倾便微微颤动一下。可是,可悲的是她青
已逝,坐在那儿活像一只电己用完的蓄电池。她的脸歪了,需要增加一
儿活力,需要突如其来的刺激使它复原。莫尔多夫正像个
蛤
一样在她面前
来
去,他的
在颤抖。他
倒后要打个
再重新趴在地上都很费劲,于是范妮便用她的
脚趾轻轻踢踢他。他的
珠更凸
了“再踢我一脚,范妮,这样很舒服。”
这一回她狠狠给了他一脚——这一脚给他的大肚
上留下了一个永久的坑。他的脸
贴着地毯,垂下来的
在毯
的绒
上颤动。他快活一
儿了,四
蹦
,从一件家
旁跃到另一件家
旁。“范妮,你真是太
了!”这时他正坐在范妮的肩膀上,他从她耳朵上咬下一小块
来,只是耳垂上的一
,那儿是不会
觉到痛的,可她仍同死了一般——仍是一只没有电的蓄电池,毫无
情。他又扑在她
上,趴在那儿像牙疼似的发抖,他现在已十分激动而且控制不住自己了,他的肚
像一块漆
那样发光,
睛里
现了一对
哨的背心纽。“扒开我的
睛,范妮,我要更清楚地看着你!”范妮把他抱至床上,往他
睛上滴了一
蜡。她在他肚脐四周摆上戒指,又在他
里
了一支
温计。她把他安置好,他便又颤抖起来,突然他缩小了,缩得完全看不见了。她在各
找他,在她
里找、到
找。有个东西在使她发
,可是她就是说不上那儿
。