繁体
。
拉梅的名字听上去像“
腰
”维克多·雨果这个名字的发音同“小
肝”一样。埃尔莎在为鲍里斯预订一顿
的午饭——“一份带汤的猪排。”她说。我仿傀看到了放在大理石上的一大堆凉了的粉红
的火
,底下垫着白

的
味火
。我饿得要命,尽
我们几分钟之前才吃过早饭。我不得不免去午饭,多亏博罗夫斯基,我只在星期三吃午饭。埃尔莎还在打电话——她忘了订一块咸
。“对了,一小块咸
,别大
。”她说…得了!放些小
胰脏、放些

和蛤!
菜时放些炒腊
,我可以一顿吞下维加的一千五百
戏。
来看房
的是位漂亮女人。当然,是
国人,我背对着她站在窗
看一只麻雀啄一滩刚拉的屎,很惊奇麻雀竟这么容易养活,下着一
雨,雨
很大,以前我常常以为一旦一只鸟儿的翅膀
了它就不能飞了。我觉得奇怪,这些阔女人怎么来
黎找到了一
的工作室。准是一
才能和一个鼓鼓的钱包帮了她们。天若下雨她们便有机会炫耀她们的雨衣,吃的东西不算什么,有时她们忙着四
游
,没时间吃午饭,只是在和平咖啡馆或里兹酒吧吃
三明治、一块薄脆饼。“只为名门闺秀服务”——比维·德·沙万那从前的画室门
这样写着。那天我碰巧从那儿经过,富有的
国女人肩上挎着颜料盒。一
才能和一个鼓鼓的钱包。
麻雀着了
似的从一块鹅卵石
上另一块鹅卵石,如果站下仔细观察一番,你便会发现它们的确是在
很费力的事情。到
都丢着
,我是指在
沟里。那位漂亮的
国女人在打听哪儿有卫生间。卫生间!让我带你去,你这蔑视金钱的瞪羚!你说卫生间?“这儿来,小
。别忘了编号的是留给残废军人的。”
鲍里斯在搓手——他在讲解这笔租房
易中的最后几条事项,几条狗在院
里叫,叫声像狼一样。楼上,梅尔渥内斯太太在挪动家
。她整天无事可
,很无聊。如果发现哪儿有一
灰尘她便把整个房
打扫一遍。桌上摆着一串绿
和一瓶甜酒——十度的优质酒。“好吧,”鲍里斯
“我可以为你
一个脸盆架。请到这儿来,对了,这是卫生间。当然,楼上还有一个。对,每月一千法郎。你说你不怎么喜
于特里约?不,这儿才是。只是需要一个新脸盆,就是这…”女人
上要走了,这一回鲍里斯压
没有介绍我。这个婊
养的!每次来一个有钱女人他就忘记介绍我。过几分钟我就可以再坐下来打字了。不知怎么搞的,今天我不大想
下去了,我的
劲一
一
消失了,她会在一个小时后回来,夺走我
底下坐的椅
。一个人居然不知
他半小时后坐在哪儿。在这
情况下他怎么能写作呢?如果这个有钱的王八
租下这个地方,我就连睡觉的地方都没有了。
在这么一
困境中便很难确定哪一
情形更糟——没地方睡好些还是没地方工作好些。一个人在哪里都能睡觉,可他一定得有个工作的地方。即使你写的不是一
杰作,写一
拙劣的小说也得有把椅
坐、有个安静的环境呀。这些有钱的女人从来没想过这个,无论何时她们想把自己柔
的
放低一些,总有一把摆好的现成椅
昨夜我们
去了,剩下西尔维斯特和他的上帝一起坐在炉边。西尔维斯特穿着睡衣,莫尔多夫
间叼着雪茄。西尔维斯特在剥桔
,他把桔
放在沙发巾上。莫尔多夫凑近他,问他自己是否能再念一遍那
才华横溢的模仿
稽作品《天堂之门》。我和鲍里斯打算走了,我们太快活了,同这儿的病房气氛不大谐调。塔尼亚跟我们一
走,她快活,因为她要离开这儿了。鲍里斯快活是因为莫尔多夫
上的上帝死了。我快活是因为我们还要演
另一幕戏。
莫尔多夫的声音很恭敬“西尔维斯特,在你睡觉之前,我能同你呆在一起吗?”过去六天里他一直同西尔维斯特呆在一起,买药、为塔尼亚跑
,安
和宽
他们、守卫大门谨防鲍里斯及其无赖等不怀好意的人闯
。他像一个发现自己的偶像在夜间被人肢解了的野人,他坐在这个偶像脚下,带着面包树上的果实和油,咕哝着语无
次的祷告词。他说话时调
十分殷勤,他的四肢早已麻痹了。
他对塔尼亚说话的
气仿佛塔尼亚是一位违背誓言的女牧师。“你一定要自尊自重,西尔维斯特就是你的上帝。”西尔维斯特在楼上受罪(他
有
儿哮
),而这对男女牧师却在大吃大喝。莫尔多夫说“你这是玷污自己。”汤从他嘴上滴下来,他有本事一边吃一边蒙受痛苦。他一面挥手赶开苍蝇一类的东西,一面伸
他的
胖的小爪
去抚摸塔尼亚的秀发。“我快要
上你了,你像我的范妮。”