繁体
,尽
在家里他胃
不大,吃饭也不挑剔,可后来在一些栗
粉、大蒜和一些怪模怪样的长
须的海鲜为
的国土上,每一想起那次餐桌上丰盛的饭菜;他就要遭受一次饥火的煎熬。餐桌中央摆着雷西有孔
玲珑装饰的银盘,
地托起一束六月玫瑰,周围悬垂着一篮篮糖衣杏仁和条纹薄荷糖。簇拥在装饰“主题”周围的是几个洛斯托夫特瓷盘,里面
地摞着树莓、草莓以及最先上市的德拉华鲜桃。外侧是垒起来的小甜饼、油煎饼、草莓脆饼,
气腾腾的玉米面包,刚刚解下
品厂平纹布包
的、金
鲜
的
油块,再把人们的视线引向摆在雷西先生面前的弗吉尼亚火
,以及他妻
主持的两盘吐司夹炒
和烤蓝鱼上。后来刘易斯再也适应不了这
复杂的
样;“
菜”有麻辣烤火
和
油炖
丁、黄瓜、西红柿片,几只沉甸甸的银罐里盛着黄油
的
油汤,
白羹“
溜儿”和柠檬果冻,这一切都与这
心设计的固
成分穿
陈列。然而,它们应有尽有,或摆放在一起,或依次排列,一摞摞华夫饼
垒得像
塔,
基不牢靠,大有摇摇
坠的架势,一只只细长的银壶装有械糖浆,一直陪伴着他们在餐桌上周游,黑仆
娜随时予以补充。
他们在吃——哦,他们大家都是怎么个吃法呀!——尽
女人们都应该一星半
地咬,而刘易斯盘
里的好东西却动都没有动,后来雷西先生投来一瞥警告的目光,或者玛丽-艾德琳送来恳求的神
,他才懒洋洋地把又
叉
了
堆。
雷西先生一直都在滔滔不绝地演说。
“一个年轻人,以我的意见,在安
立命之前必须先见见世面;养成自己的情趣;增
自己的判断力。他必须钻研最有名的著作,考察国外社会的结构、古老文明的习俗,虽说摈弃它们的桎梏一直是我们的荣耀。尽
他会看到它们有许多可悲、可恨之
——”(“不过有些娘儿们就是这样,”大家听到海军准将莱杰利突然
话)——“大多数东西会使他
到能生在长在我们自己的自由制度下真是一件殊荣,从而铭
终
。不过我相信他也”——雷西先生襟怀恢廓地承认——“能够学到许多东西。”
“不过,每逢礼拜天,”肯特先生斗胆
言;接着雷西夫人从对面向儿
低声细气地说:“啊,那正是我想说的!”
雷西先生不喜
别人打断他的话。遇到这
情况,他的
就明显地涨大了。有一阵
他那硕大的块
像将崩的雪山似的笼罩在肯特先生
语和雷西夫人低语过后
现的寂静上;然后轰隆一声向他们俩压了下来。
“礼拜天——礼拜天?得啦,礼拜天又怎样?在我们所谓的大陆礼拜天,一个优秀的圣公会成员有什么可怕的。我相信我这儿在座的诸位都是国教教徒,嗯?今晚可别在我的饭桌上为殉
会教徒或不信神的一位论教派的教徒哭丧,我已经意识到有
不对
了。我也不愿假定他们在我们小巷尽
的小教堂里窃听浸礼会教徒的叫嚣从而冒犯我家的女眷。不?我想不会!好吧,那么我来说说,对天主教徒有什么担心的呀?要我赞成他们那些异教徒似的教义是万万不可能的事——不过,真该死,他们也去教堂,对吧?他们也像我们一样真正地
礼拜,对吧?也有真正的牧师,并没有多少穿着像俗人一样,而且更不像话的是用他们自己那
俗不可耐的行话跟上帝唠嗑儿的那
不三不四的人吧?对,先生”——他突然转向缩
缩脑的肯特先生——“在国外我害怕的不是教会,而是
沟,先生!”
雷西夫人脸
变得惨白。刘易斯知
她也对那些
沟
不安。“还有那夜里的空气,”她叹了
气,轻得几乎听不
来。
然而雷西先生重新回到他的主题上。“以我之见,如果一个青年人要旅行,他旅行的范围得尽可能地广一些——哦——情况许可的话。尽可能多地见见世面。这就是给我儿
的启航令,海军准将,这里预祝他尽最大的努力付诸实行!”